Home Products Buy Now Corporate Deleloper Services Download Orders
 TIP #246   This tip was sent on the week: February 7th to February 13th 2010

Tip #246 - The Importance of Fine Detail

Applies to: Word Magic Text Translators

The idea of computerized Language Translation has become such an impossible endeavor since its beginnings around the middle of the last century that the modern tendency is to forget about it. 

Today, developers say, ”Since we cannot create a system that actually translates from one language to another using grammatical and semantic rules, let’s “cheat” and simply grab hold of huge quantities of translated materials from where the computer seeks out similar translated segments and then we can copy-paste them into the TRANSLATOR(read STATISTICAL COPY-MACHINE)”      

This system produces wonderful results at times. No doubt it is quite practical.  However, the USER is receiving a “counterfeit translation”. 

If we are serious about quality and Artificial Intelligence, we should not feel satisfied with advancing on this fake road any further.  This is the kind of translator which you now find offered as a Free Service practically everywhere on the Internet, with a few exceptions.

How do you know if a system is a Statistical Copy-Machine or a true translator?  You may try this simple test.  If you obtain a good translation, and then make a little change in a word, you will see how the system fails.  Why?  Because the changed sentence was perhaps not in the database where the computer obtains its copied material.

For instance, try: 

  • Me enteré que ella vino = I learned that she came     Perfect!

  • Te enteré que ella vino = I learned that she came     Same Result? Not a chance!


  • Me enteré que vino = I learned that wine   Wine?

  • Te enteré que vino = I learned that wine    Wrong on both counts!


  • Te quiero = I love you Perfect!

  • La quiero  = I love   This should be: I love her


Our Tip for this week: Try these sentences using Word Magic’s Text Translator (Free download Here).  Would you trust a “free” service that sometimes gives you perfect translations, and then, due to a slight variation, totally misses the mark?  And even then, how do you know if it’s not actually “perfect”?


Visite nuestro foro del idioma español Don't forget to stop by our newly-added Translation & Grammar Forum!
Click Here to check it out and dispel all your doubts
on translation and grammar issues!
NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.
What´s new About us Weekly Tips Support Press Center Privicy Policy Testimonials FAQ Links Shipping & Payment

Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact [email protected]