Home Products Buy Now Corporate Deleloper Services Download Orders
 TIP #232   This tip was sent on the week: October 25th to October 31st 2009

Tip #232 - What makes our Text Translator Different Part III

Applies to: Text Translator, Professional and Plus Version 5

Let’s carry the analogy of a luxury car with our Translator Professional a step further.

We said that our Text Translator was similar to a luxury car because it has the equivalent of a steering wheel, brakes, comfortable seats, accessories, GPS and Auto Pilot.

Let’s draw some basic conclusions. If your “free” translation engine can run only straight ahead because it has no Interactive functionality (no steering wheel), then a GPS (True Retranslation System) would then be useless.  The good thing about a GPS is that it lets you know where you have to make a turn.  But, how can you make a turn if your “engine” does not have a steering wheel? 

On the other hand, suppose you eventually install a steering wheel in your vehicle, what’s the good of it if you are driving blindfolded?  You don’t know what the Spanish translation is saying, so how can you correct it or how can you improve it?   

See, for example, the following statement: “Encontré una jabalina”

A “free”, unidirectional, one-track translation engine found on the Internet translates this sentence as:

  • “I met a javelin”

What does this mean?  The Spanish User would be confused with this result, or perhaps he would accept it tacitly and send it off to his recipient without the slightest idea of what his translator is saying in English.

On the other hand, the English-speaking User would also be confused, because “javelins” are sport objects; one does not “meet” them. The English-speaking User might even think “jabalina” is a kind of personage and that it has a mysterious equivalent in English called “javelin”. 

  • Problem Number One: No one knows what the translation means.
  • Problem Number Two: The User cannot change the result, even if he knew what the translation is saying.

Let’s see how Word Magic Professional Text Translator handles this sentence.

  • Encontré una jabalina = I found a javelin

Now, let’s use True Retranslation

  • Encontré una jabalina=I found a javelin=Encontré (localizar) una lanza liviana. 

Take a look at the picture showing an athlete throwing a javelin, below:

Interactive Translation Window

Now let’s make use of our translator’s Steering Wheel (Interactive Mode)

Click on meaning #2, using True Retranslation again:

  •   Encontré una jabalina=I found a wild sow= Encontré (localizar) a un jabalí

Take a look at the picture of the animal, below:

Interactive Translation Window

We invite you to download a Free Trial Here.

Visite nuestro foro del idioma español Don't forget to stop by our newly-added Translation & Grammar Forum!
Click Here to check it out and dispel all your doubts
on translation and grammar issues!
NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.
What´s new About us Weekly Tips Support Press Center Privicy Policy Testimonials FAQ Links Shipping & Payment

Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact [email protected]