Home Products Buy Now Corporate Deleloper Services Download Orders
 TIP #222   This tip was sent on the week: August 16th to August 22nd 2009

Tip #222 - The Construction of a True Retranslation™

This Tip applies to all Word Magic products

In our last tip we used

Un inglés vino =  An Englishman came.

as an example of a typical Translation and True Retranslation made by our Professional Text translator.   This example was set for a Spanish-speaking User. However, be aware that the copy-paste deception mechanism works both ways, as we have seen in previous examples.

Let's go on with our discussion.   When clicking on the Retranslation Button (available on our Professional and Plus versions only) we see the display:

  An Englishman came. =  Un britano vino (llegar).

You might wonder why have we resorted to the use of that particular style of writing.  Why don't we simply retranslate the sentence as: “Un inglés vino”, same as the original, thus using a more common, ordinary speech?

There is a reason behind this.  As we have mentioned before, words have many meanings.  The only way to convey to the reader exactly which meaning is chosen in the translation is to retranslate it using a synonym.  Thus , instead of retranslating “Inglés = Englishman = inglés”, we use the formula
“Inglés = Englishman = britano

Otherwise, the Spanish User will never be sure if by “inglés” the program means an Englishman or “the English language”, (which happen to be spelled exactly alike in Spanish). 

So, if we retranslate “Un inglés vino”, how can the User ever be sure about the interpretation of “inglés”?  That's why the program chooses to use “britano” instead, which dispels any ambiguity.

And, what about “vino”?   Is the program interpreting “vino” as grape wine, or as the past tense of the verb “venir”?.   What we do in these cases is to attach a synonym of the verb (in case a verb is selected) at the side of the retranslation.  The retranslated sentence will read thus
Un britano vino, (llegar)

…with the synonym “llegar” placed at the side, in parenthesis.  That way, there is no room for doubt, even if the retranslated sentence does not “sound” elegant in Spanish.  What we seek in these cases is not literary elegance, but dispelling away any possible ambiguity.  We ask the User to please bear with this form of writing for the sake of disambiguation. 

You can enjoy this advanced technology–exclusive to Word Magic Software–simply by clicking Here to download a free trial of our Text Translator. That way you may see with your own eyes that we are not boasting about anything far above the true capacity of our software.  We never do.


Visite nuestro foro del idioma español Don't forget to stop by our newly-added Translation & Grammar Forum!
Click Here to check it out and dispel all your doubts
on translation and grammar issues!

NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.
What´s new About us Weekly Tips Support Press Center Privicy Policy Testimonials FAQ Links Shipping & Payment

Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact [email protected]