Home Products Buy Now Corporate Deleloper Services Download Orders
 TIP #217   This tip was sent on the week: July 12th to July 18th 2009

Tip #217 - More on Statistical Translation

This Tip applies to all Word Magic products

In our last tip we saw how free automatic translation--obtained through the Internet-- produced a “curious” case of two errors, one compensating the other.  We said that that was a “weird” and “curious” coincidence.  However, it actually is not weird nor curious at all.  It is a very common occurrence in automatic translation.  As a matter of fact, this “weird coincidence” came out at the first attempt.  This fact leaves the User in an awkward situation, where he –or she—believes that the results are quite acceptable whereas in reality they are quite ridiculous.  The worst thing is that—perhaps—the User will never find out.

Now, how does Word Magic Professional Text Translator tackles the three referred-above problems?

Let’s start with #3.

3.  How do you know if you are getting a bad translation in the first place, if you are not fluent in the other language?

Word Magic uses what we call True Retranslation* (Patent Pending).  This is not the same as copy-pasting the translated output and placing it back into the input box to translate the sentence again.  We know that this will--most of the time—produce faulty comparisons.   Word Magic’s True Retranslation actually retranslates the translation’s grammatical structure, not just the translated words.  Words are deceiving in more than 60% of the cases.

What you obtain in True Retranslation is a grammatical mirror of the translation, and if it appears to be OK, then you will have an assurance that the other language is correct. 

Here is how Word Magic translates

  • Estos son buenos días, profesor = These are good days, professor

And this is the True retranslation:  Éstos son los días buenos , profesor

Notice that the retranslation of “buenos días” was rendered as “los días buenos” (good days).  This is done so in order to avoid the ambiguity of retranslating it back as “buenos dias”, which is to be interpreted as “Good morning!”.  This was exactly what the free translator did. Click Here to download a free trial of our Text Translator.

Visite nuestro foro del idioma español Don't forget to stop by our newly-added Translation & Grammar Forum!
Click Here to check it out and dispel all your doubts
on translation and grammar issues!
NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.
What´s new About us Weekly Tips Support Press Center Privicy Policy Testimonials FAQ Links Shipping & Payment

Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact [email protected]