Home Products Downloads Buy Now Corporate Developer Translation Services Community About Us

TIP #122 - This tip was sent on the week: 21st - 27th Jan, 2007


Expressive Or Appreciative Suffixes In Spanish - Part III


This tip applies to the following programs:

• ESI Professional




The two most generalized diminutive suffixes, and the most popular, in Spanish are «-ito, -a» and «-illo, -a», which will be analized a little deeper further on. The following ones also have considerable usage:

  • «-ete, -a» as in ‘pobrete’; ‘vejete’; ‘regordete’ (which also involves a prefix). In these cases –ete presents a derogatory value, but in no way presents this nuance all of the time. In nouns like the following, the suffix has proven to be simply derivative; in other words, it was used to derive one noun from another, without adding nuances of any sort:

‘aleta’ (fin); ‘caballete’ (easel or trestle); ‘casquete’ (icecap); ‘careta’ (mask); ‘rosetas’ (popcorn); ‘paleta’ (popsicle or lollipop); ‘lengüeta’ (tongue or reed); ‘ramillete’ (corsage); ‘boquete’ ‘hole’ (from boca, with change in gender); etc.

Only if considered from a historic standpoint were the abovementioned examples “diminutives” at some stage. But the proof that they have indeed lost that nature is that they allow other suffixes to accumulate upon them, thus: caja (box)> cajeta (small box or similar) > cajetilla (cigarette pack); carro (car) > carreta (cart) > carretillo (wheelbarrow).  And so forth.

  • «-ín, -a» as in ‘corbatín’ (bowtie);  ‘balín’ (ball bearing); ‘polvorín’ (magazine/powder keg); ‘rodines’(sidewheels) (from rueda, with change in gender); ‘cartulina’ (pasteboard; from carta, with linking sounds); ‘filmina’ (transparency sheet) (from filme, with change in gender);  ‘patín’ (skate). The same arguments noted for the suffix –ete applies to this one, too.

In previous centuries, the suffix «-uelo, -a» was used with a diminutive connotation. Nowadays, even though it is currently archaic to use it in the formation of new words –at least in Spanish America- it has remained “frozen” in several forms, which are a testimonial of its long-lost validity. Examples:  ‘paño > pañuelo’. ‘plaza > plazuela (and from this, plazoleta)’. ‘haba > habichuela’ (with linking sounds); ‘mujerzuela’ (extremely derogatory); ladronzuelo (also derogatory). Castañuela; espejuelos; hojuela; etc., etc.


The diminutive «-iño, -a» is even harder to find today. It is used basically in certain regions of Spain.


The suffix «-ico, -a» appears in Latin American dialects, with a very specific context: when the root of the word that is diminutivized involves a ‘t’ in the same syllable that holds the diminutive. Note:

Vicente → Vicentico

matas → maticas

canasta → canastica

foto → fotico

tonto → tontico (atenuativo). Etc.

It is actually a phonetic variant of the appreciative –ito, and in all cases may alternate with the latter.



NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.

What's new  |   Support   |   Contact Us   |   Privacy Policy   |  Press Center   |   Links
Copyright © 2007 Word Magic Software Inc. All Rights Reserved
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact [email protected]