Home Products Downloads Buy Now Corporate Developer Translation Services Community About Us

TIP #70 - This tip was sent on the week: 18th - 24h Dec, 2005

This tip applies to the following programs:

  • ESI Professional
  • TDT Professional

TDT's Database Architecture - Part I

The TDT Translation Dictionary encompasses our whole database structure which, in turn, is used by ESI PRO. It separates entries by part of speech. Then it separates parts of speech into separate meanings, each meaning with a default (first) translation followed by a series of synonyms included as additional choices, offering a wide variety of nuances for the same entry.


In other words, TDT is not a fixed translation system assigning a single traslation to each entry. More than that, each word explodes into a number of different meanings. Each meaning has a preferred translation plus another set of synonymic translations which you can browse & pick.


You will notice that other translation programs have only one meaning for each entry and only one translation for each meaning. This fact alone sets TDT at a different level: it is a true multidimensional dictionary, not a flat one-to-one translation tool.


But TDT`s functionality does not end there. All meanings and translations cannot only be viewed in Source language but in Target language as well. This is another unique concept introduced by Word Magic.


  1. TDT can be conceptualized as a 4-way dictionary.
    1. English entries → Spanish Translations (in multiple layers)
    2. English entries → English Synonyms (in multiple layers)
    3. Spanish entries → English Translations (in multiple layers)
    4. Spanish entries → Spanish Synonyms (in multiple layers)

  2. Notice that besides separation by meaning, TDT also displays words in different colors. Yellow boxes head easy, everyday-use words, like words you would use in elementary school. Red boxes head regular-use words, as in high- school or college level. Blue boxes head more difficult, rarely used words. Slang and country-specific words are also classified under blue boxes. Green boxes are used to mark only technical words which come in the Technical Dictionaries plus vulgar slang, which is not included in the regular TDT versions.

  3. TDT is truly bidirectional. All translations from English to Spanish are also included from Spanish to English, and vice versa. Even so, the first reverse translation is not necessarily the same source word. For instance, “carro” translates directly to “car”, but “car” does not translate directly to “carro” as first choice. It translates to “coche” since “coche” is much more widely used throughout Latin America and Spain. “Carro” is included as a fourth choice, since it is used mainly in Central America.

  4. Notwithstanding all these preferences, you may change the first translation in either direction using TDT´ s Translation Memory functionality. A single right-click on preferred word and it will become your default translation both in TDT and in ESI.

  5. One important thing to notice in Word Magic´s database structure is that it is all interconnected, like a network system. Even adding a new translation to a given word will change the synonyms of that specific word and its related words, both in Spanish and in English. You may like to try this and observe the numerous ramifications it generates.

NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.

What's new  |   Support   |   Contact Us   |   Privacy Policy   |  Press Center   |   Links
Copyright © 2005 Word Magic Software Inc.All Rights Reserved
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact [email protected]