Home Products Downloads Buy Now Corporate Developer Translation Services Education About Us

TIP #33 - This tip was sent on the week: 27th Mar- 2nd Apr, 2005

This tip applies to the following programs:

  • ESI Professional

Using Interactive Translation to Detect Blunders


For the past two weeks we talked about the impossibility of correctly translating badly drafted texts, both in English and Spanish. We received a huge number of requests from our subscribers asking us when our Contextual Spell Checker was going to be available.


This tells us that bad writing is a generalized problem in both languages and that a program such as the one we described will be of great assistance, not only to translators but to anyone who communicates by writing.


And, who doesn’t communicate this way?


Let’s deal this week with another side of the issue. That is, let’s try to look at the problem from another perspective. If you are obtaining very bad translations, that would indicate a high probability of your original text not being sufficiently explicit. Now, with your Interactive mode, you can correct some of these instances, and –if you’re lucky— this could also indicate to you where the ‘guilty’ grammatical construction is located.


This is exactly what happened in an example sent by one of our readers. He was asking us why he got this odd translation:

Original English text: A laced band around your arm is foolish if you are dressing formal

Translation: Una banda musical atada alrededor de su brazo es estúpida si usted se viste formal.


Una banda musical…A music band…tied around one’s arm…?


Where is this crazy translation coming from? Quite a mystery until you start analyzing the way the sentence is constructed.


The sentence literally states that the band is foolish. Not the act of tying a band around your arm, but the band itself is being qualified as foolish.


Now, ESI has in its databases that the adjective “foolish” qualifies mainly persons and acts. Therefore, it chooses band as meaning a group of persons, and displays “music band”.


The sentence should be more explicitly drafted as: A laced band around your arm is a foolish thing if you are dressing formal


In any case, you can use the Interactive Mode to change the meaning of band in the sentence, regardless of how it is drafted. If ESI chose meaning #2 (group of musicians) instead of meaning #1 (fess or ribbon), simply click on the first tag (fess) and your translation will automatically display band as ribbon in Spanish.

It is as simple as that!

NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.

What's new  |   Support   |   Contact Us   |   Privacy Policy   |  Press Center   |   Links
Copyright © 2005 Word Magic Software Inc.All Rights Reserved
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact [email protected]