How to get a better translation?
Some customers (fortunately very few of them) sometimes complain that ESI does not translate well enough for them.
Our explanation is: No MT system in the world is capable of translating a text with 90% accuracy. As a matter of fact, accuracy can go very low or very high, depending on the severity of the criteria you use to grade the output.
Human edition is a must if you need your translated documents for a serious publication or for sensitive in-house communication.
In general, the following tips will help you obtain a good translation:
- Make sure that your original document is grammatically correct
- Always run it through our spellchecker as the first step in translation
- Do not use capital letters unnecessarily, because they could be confused with proper names
- Enclose in [square brackets] those words, proper names, trademarks, company names, etc. which you want to keep untranslated.
- Avoid excessively informal language.
- Finally, make use of the Interactive Mode
On top of these, there are many other hints, indications and recommendations that we have put out in the past. We recommend you to review the whole collection. It is available in our web site at this address.
We also recommend reviewing our Animated Demo (with voice), available at this link.
And last, but not least, we recommend you to go though each and every chapter of our Animated Tutorial, available from the menu in each application: Help | Tutorial.
And remember, there is no such thing as a free lunch. Some effort is always required to obtain a worthwhile result. The only thing we guarantee is that with the Interactive Editing Mode available in ESI PRO, you will obtain the maximum worthwhile results with the least effort and in the least possible time.
As a matter of fact, using ESI PRO correctly, your investment could –in theory-- be paid off in less than one month.*
* Ask us for the Return on Investment (ROI) figures which support this claim. |