Word Magic Software Tips
Useful tips for using our translation software and dictionaries
BACKGROUND
In response to numerous requests from our valued Customers, we are pleased to offer you a service which most of you will find to be both interesting and informative: periodical information on how to get the most advantage out of Word Magic product features, linguistic curiosities and similar topics.
The Tips section of our weekly bulletin will not be larger than one page, but packed with useful how-to information. Not more than one topic is going to be tackled at a time because the bulletin would become heavy reading, and we want to keep it light.
Your feedback with suggestions as well as your questions and experiences will be most welcome. We will also publish a digest of interesting articles related with Machine Translation or linguistics sent to us by our readers.
Important note: this bulletin was discontinued back on October, 2010. The tips will still be useful for learning about the use of our translation software and dictionaries.
TIPS
Tip #1: How to access the Interactive Mode in ESI PRO?
Tip #3: Interactive Translation
Tip #4: Translation Memory – Part I
Tip #5: Translation Memory – Part II
Tip #10: Configuration Center – Translation-1
Tip #11: Translation Memory – Part III
Tip #12: Ambiguity – Author Number
Tip #13: Ambiguity – Interactive Modifiers
Tip #14: How to get a better translation?
Tip #15: Machine Translation – Part I
Tip #16: Machine Translation – Part II
Tip #17: About faster, more efficient translation – Part I
Tip #18: About faster, more efficient translation – Part II
Tip #19: How to move your Word Magic programs to another computer or …
Tip #20: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part I
Tip #21: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part II
Tip #22: How to Recognize a Good Translation Program?
Tip #23: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part III
Tip #24: Which Product Is Best For Me?
Tip #25: Understanding the Interactive System – Part I
Tip #26: Understanding the Interactive System – Part II
Tip #27: Understanding the Interactive System – Part III
Tip #28: About faster, more efficient translation – Part III
Tip #29: Syntax Modifiers – Part I
Tip #30: Syntax Modifiers – Part II
Tip #31: Translating Emails – Part I
Tip #32: Translating Emails – Part II
Tip #33: Using Interactive Translation to Detect Blunders
Tip #34: ESI Professional and the Split Function – Part I
Tip #35: ESI Professional and the Split Function – Part II
Tip #36: ESI Professional and the Split Function – Part III
Tip #37: ESI Professional and the Split Function – Part IV
Tip #38: ESI Professional and the Split Function – Part V
Tip #39: ESI Professional and the Split Function – Part VI
Tip #40: ESI Professional opens a new dimension in translation
Tip #41: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part I
Tip #42: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part II
Tip #43: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part III
Tip #44: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part IV
Tip #45: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part V
Tip #46: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part VI
Tip #47: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part VII
Tip #48: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part VIII
Tip #49: Using Interactive Translation in ESI Professional – Part IX
Tip #50: ESI Standard , ESI Professional And Conventional Translation Software
Tip #51: ESI Professional and Translation Memory
Tip #52: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part IV
Tip #53: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part V
Tip #55: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part VI
Tip #56: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part VII
Tip #57: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part VIII
Tip #58: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part IX
Tip #59: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part X
Tip #60: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part XI
Tip #61: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part XII
Tip #61: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part XII – Addendum
Tip #62: How to Add A New Word to the Dictionaries – Part XIII
Tip #63: Another Word about Memory Translation
Tip #64: Can ESI Help Me With My Spanish Subjunctives?
Tip #65: What Exactly Is The Difference? – Part I
Tip #66: What Exactly Is The Difference? – Part II
Tip #67: What to Expect in the Future
Tip #69: Other Word Magic Applications: TDT
Tip #70: TDT’s Database Architecture – Part I
Tip #71: New Dictionary Published By the Real Academia EspaÒola
Tip #72: More on the Pan-Hispanic Dictionary Of Doubts of the Real Academia
Tip #73: Mexican or Pan-Hispanic Spanish?
Tip #74: TDT`s Database Architecture – Part II
Tip #75: Parts of Speech, Meanings & Description Tags
Tip #76: Meanings & Description Tags
Tip #77: Description Tags versus Best Description Tags
Tip #78: Searching for Parts of Speech
Tip #79: Searching by Usage Frequency
Tip #80: Searching Letter by Letter
Tip #81: Searching by Wild Card: Asterisks
Tip #82: Searching by Spanish Gender
Tip #83: Expression Builder – Part I
Tip #84: Expression Builder – Part II
Tip #85: Expression Builder – Part III
Tip #86: ESI PRO & Translation – Part I
Tip #87: ESI PRO & Translation – Part II
Tip #88: ESI PRO & Translation – Part III
Tip #89: ESI PRO & Translation – Part IV
Tip #90: ESI PRO & Translation – Part V
Tip #91: ESI PRO & Translation – Part VI
Tip #92: ESI PRO & Translation – Part VII
Tip #93: ESI PRO & Translation – Part VIII
Tip #94: ESI PRO & Translation – Part IX
Tip #95: ESI PRO & Translation – Part X
Tip #96: ESI PRO & Translation – Part XI
Tip #97: ESI PRO & Translation – Part XII
Tip #98: ESI PRO & Translation – Part XIII
Tip #99: ESI PRO & Translation – Part XIV
Tip #100: ESI PRO & Translation – Part XV
Tip #101: ESI PRO & Translation – Part XVI
Tip #102: ESI PRO & Translation – Part XVII
Tip #103: ESI PRO & Translation – Part XVIII
Tip #104: ESI PRO & Translation – Part XIX
Tip #105: ESI PRO & Translation – Part XX
Tip #106: ESI PRO & Translation – Part XXI
Tip #107: ESI PRO & Translation – Part XXII
Tip #108: Location Adverbs with the Preposition “DE”
Tip #109: Interesting Lexical Differences Between Iberian Spanish And American Spanish
Tip #110: Apocopated Forms Of Adjectives
Tip #111: How to Translate “Last Few” and “Next Few” into Spanish – Part I
Tip #112: How to Translate “Last Few” and “Next Few” into Spanish – Part II
Tip #114: The Position of the Adjective in Spanish – Part I
Tip #115: The Position of the Adjective in Spanish – Part II
Tip #116: The Position of the Adjective in Spanish – Part III
Tip #117: Accumulation Of Prepositions – Part I
Tip #118: Accumulation Of Prepositions – Part II
Tip #119: Accumulation Of Prepositions – Part III
Tip #120: Expressive Or Appreciative Suffixes In Spanish – Part I
Tip #121: Expressive Or Appreciative Suffixes In Spanish – Part II
Tip #122: Expressive Or Appreciative Suffixes In Spanish – Part III
Tip #123: Expressive Or Appreciative Suffixes In Spanish – Part IV
Tip #124: Expressive Or Appreciative Suffixes In Spanish – Part V
Tip #125: Expressive Or Appreciative Suffixes In Spanish – Part VI
Tip #126: English-Spanish ìFalse friendsî – Part I
Tip #127: English-Spanish ìFalse friendsî – Part II
Tip #128: English-Spanish ìFalse friendsî – Part III
Tip #129: English-Spanish Differences That Can Be Generalized – Part I
Tip #130: English-Spanish Differences That Can Be Generalized – Part II
Tip #131: Weekly Tips on Short Hold
Tip #134: Testimonials on Version 5.0 products
Tip #137: The importance of writing capital letters when required
Tip #138: More on Word Magic Translators
Tip #139: Don’t forget to send us your testimonial for publishing
Tip #140: New spanish character feature in plugins!
Tip #141: More on Word Magic Translators – Part I
Tip #142: More on Word Magic Translators – Part II
Tip #143: Features That Set Our Dictionaries Apart – Part I
Tip #144: Features That Set Our Dictionaries Apart – Part II
Tip #146: Retranslation in Ambiguity Cases
Tip #148: Retranslation versus Reverse Translation by Copy-Paste
Tip #149: Another Case of True Retranslation
Tip #150: Spanish Accents and Characters Buttons
Tip #151: Voice Commands: Voice Operation
Tip #152: Voice Commands: Dictation Capabilities
Tip #153: Usage Examples And Grammar Notes Add-On
Tip #154: English Definitions Add-on
Tip #156: Quips, Quotes & Proverbs Add-On
Tip #157: Phrase Scanner: How to look up Idioms and Compound Phrases
Tip #158: Phrase Scanner: How to Look up Phrases using Synonyms or CONCEPT
Tip #159: Handling of Proper Names
Tip #160: I want Translator to let specific words go untranslated. How can I do this?
Tip #161: Translate Directly from .PDFs using our Solid Converter PDF v3 – Standard Add-on!
Tip #162: Reinstallation of Word Magic Programs in Same Computer or In Another Computer
Tip #163: Ways in which to use Translator Professional Plus – Part I
Tip #164: Ways in which to use Translator Professional Plus – Part II
Tip #165: Ways in which to use Translator Professional Plus – Part III
Tip #166: Ways in which to use Translator Professional Plus – Part IV
Tip #167: The Word is Room for Choice
Tip #168: Birth of the Internet ñ August 1st, 1969
Tip #169: User-added Words: You Can Import Words From A List And Add Them Automatically
Tip #170: Translation Options: Flipping the Coin – Part I
Tip #171: Translation Options: Flipping the Coin – Part II
Tip #172: Recent Testimonials on our Translation Products
Tip #173: The Myth of Spanish Dialects
Tip #174: How to Download New Update 5.2
Tip #175: More Detailed Instructions on How to Download Version 5.2
Tip #176: Translation Options: Flipping the Coin – Part III
Tip #177: Translation Options: Flipping the Coin – Part IV
Tip #178: Translation Options: Flipping the Coin – Part V & Final
Tip #179: The Next Step: Retranslation
Tip #180: Text Translator Plus: More on Retranslation
Tip #181: Translator Plus: How does the program “know”?
Tip #182: Hiding Slang and Localisms
Tip #183: Automatic Translation (Standard Version)
Tip #184: Metaphors: What is a Metaphor?
Tip #185: Building Vocabulary: Using Context Clues to Learn Word Meaning
Tip #186: Good Listening in Class
Tip #187: Multiple-Choice Tests
Tip #190: Your Preferred Learning Style
Tip #192: Becoming a Flexible Reader
Tip #193: Using Prefixes to Expand Your Vocabulary
Tip #194: Taking Notes in Class
Tip #195: Managing Your Study Time
Tip #196: The Ten Habits of Successful Students
Tip #197: Using Flash Cards to Remember Information
Tip #198: Tutoring and Its Benefits
Tip #199: Helping Your Children in School
Tip #200: Writing Tips: Writing a Book Report (Fiction)
Tip #204: Basic Number Properties
Tip #207: Making an Oral Presentation
Tip #208: How to Download New Update 5.3
Tip #209: Overcoming the Great Challenge of Translation
Tip #210: The WhiteSmoke Experience
Tip #211: Handling of Spanish Idioms
Tip #212: Handling of Spanish Idioms. Part II
Tip #213: Handling of Spanish Idioms. Part III
Tip #214: More on Handling of Spanish Idioms
Tip #215: Statistical Translation
Tip #216: More on Statistical Translation
Tip #217: More on Statistical Translation
Tip #218: Word Magic Text Translator
Tip #219: Another Case against Copy-Paste Retranslation
Tip #220: There’s More to our Story…
Tip #221: There’s More to True Retranslation™
Tip #222: The Construction of a True Retranslation™
Tip #223: Launching of Version 5.4: All Set for Windows 7 & Office 2010
Tip #224: In Conflict with True Retranslation™
Tip #225: More on True Retranslation™
Tip #226: More on Disambiguation III
Tip #227: More on Disambiguation and True Retranslation
Tip #228: More on True Retranslation (Cont. from 227)
Tip #229: More on True Retranslation (Cont. from 227 & 228))
Tip #230: What Makes Our Translator Different
Tip #231: What Makes Our Translator Different Part II
Tip #232: What Makes Our Translator Different Part III
Tip #233: What Makes Our Translator Different Part IV
Tip #234: More on Disambiguation & True Retranslation
Tip #235: More on Translation Accuracy: Statistical Translators
Tip #236: More on Translation Accuracy: Statistical Translators
Tip #237: Difficult Words in Word Magicís Dictionary
Tip #238: Difficult Words in Word Magicís Dictionary Part II
Tip #242: Final Free Update before New Version 6 Upgrade!
Tip #243: Privacy In Translation
Tip #244: Privacy In Translation? Part Two
Tip #245: Context, Context, Context
Tip #246: The Importance of Fine Detail
Tip #247: Word Magic Can Run on Mac Now
Tip #248: Using the “Split” function in the Translator
Tip #249: Using the “Split” function in the Translator – Part II
Tip #251: Making An Oral Presentation
Tip #252: A Word Identification Strategy
Tip #253: A Strategy for Reading Novels
Tip #254: Improving Concentration
Tip #255: Writing a 5-Paragraph Essay
Tip #257: Identifying Lecture Styles
Tip #258: Launching of New Update Version 5.6
Tip #259: Direction Words in Essay Tests
Tip #261: Succeeding in College
Tip #263: New Upcoming Version 6
Tip #264: Version 6 is Almost Here!
Tip #265: Educational Features of Upcoming Version 6
Tip #266: What Color is a Verb? New in Version 6!
Tip #267: What Color is a Noun Phrase? New in Version 6!
Tip #268: Version 6 – Interactive Translation: A Breakthrough in MT
Tip #269: Version 6 Enhances Rule-Based Translation
Tip #270: Version 6 is Just Around the Corner
Tip #271: How to Change Theme in Ribbon Options – New in Version 6
Tip #272: How to Print in Version 6
Tip #273: Understanding the Ribbon in Version 6
Tip #274: How to go Retro – Back to the Version 5 Button Toolbar
Tip #275: How to Access Accents and Special Spanish Characters within WM Programs
Tip #276: Grammar & Syntax In Color!
Tip #277: Version 6.1 Update is Here
Tip #278: Grammar & Syntax Tool for Subject and Predicate
Tip #279: Writing a Five Paragraph Essay
Tip #280: Tips for Choosing a College
Tip #281: What’s the purpose of the new function Polysemic Display?