Falsos cognados entre el inglés y el español – Parte 3 de 3

Inglés Significa No Significa tuna atún “tuna” (cactus) apology disculpa “apología” (defense) arm brazo “arma” (gun, weapon) balloon globo “balón” (ball, in sports) billet alojamiento militar, acuartelamiento “billete” (banknote, bill) brave valiente “bravo” (fierce, enraged) cartoon dibujos animados, caricatura, tira cómica “cartón” (cardboard) casualty víctima mortal, herido, baja “casualidad” (coincidence, chance) commodity materia prima, mercancía […]

Falsos cognados entre el inglés y el español – Parte 2 de 3

Inglés Significa No Significa patron patrocinador / parroquiano, cliente habitual “patrón” (boss, employer) petrol gasolina “petróleo” (oil, petroleum) policy política (directriz, norma) / póliza “policía” (police, police officer) prevent impedir, ser un obstáculo para “prevenir” (avert, avoid / warn) qualification requisito, cualidad, título académico “calificación” (score, grade, mark) question pregunta “cuestión” (matter, business) range gama […]

Falsos cognados entre el inglés y el español – Parte 1 de 3

Estas palabras presentan formas muy parecidas, pero sus significados no son equivalentes. A veces la diferencia es sólo de matiz, pero en algunos casos no guardan relación alguna. Inglés Significa No Significa abstract en bibliografía: resumen, extracto “abstracto”. En castellano esto es únicamente adjetivo, no sustantivo. actual verdadero, real “actual” (current) actually en realidad, de […]