English  Español

Productos iOS




Productos Windows





íLo Nuevo!

Jul 31, 2010

Nueva versiˇn 6.0


20 de Agosto, 2009

Lanzamiento de la versiˇn 5.4


11 de Mayo, 2009

Lanzamiento de la versiˇn 5.3


2 de Setiembre, 2008

Actualización a la Versión 5.2


14 de Marzo, 2008

Actualización a la Versión 5.1


9 de Noviembre, 2007

Actualización a la Versión 5.0


19 de Octubre, 2007

Actualización a la Versión 5.0


7 de Setiembre, 2007

Actualización a la Versión 5.0


31 de Agosto, 2007

Actualización a la Versión 5.0


24 de Agosto, 2007

Actualización a la Versión 5.0


17 de Agosto, 2007

Actualización a la Versión 5.0


10 de Agosto, 2007

Actualización a la Versión 5.0


3 de Agosto, 2007

Actualización a la Versión 5.0


27 de Julio, 2007

Actualización a la Versión 5.0


17 de Julio, 2007

Nueva Versión 5.0

Lo Nuevo

31 de julio del 2010

Word Magic Software Version 6

¡La versión 6 está aquí!

 

A tiempo, en el momento justo y por demanda, este sßbado 31 de julio. Desbordante de mejoras, novedades y funcionalidades educativas que harßn de su aprendizaje o traducciˇn una experiencia inolvidable, mientras usted cosecha todos los beneficios. Leer mßs...

14 de enero del 2010

Lanzamiento de la Versión 5.5

 

Nota importante: esta es la última actualización gratuita antes del lanzamiento de la versión 6.0.

 

Para más detalles acerca de esta nueva actualización por favor refiérase a la página de la versión 5.5 aquí.

20 de agosto del 2009

Lanzamiento de la Versión 5.4

 

Para más detalles acerca de esta nueva actualización por favor refiérase a la página de la versión 5.4 aquí.

11 de Mayo del 2009

Lanzamiento de la Versión 5.3

 

Para más detalles acerca de esta nueva actualización por favor refiérase a la página de la versión 5.3 aquí.

2 de Setiembre del 2008

Lanzamiento de la Versión 5.2

Cada 4 ó 5 meses, Word Magic Software lanza una actualización muy minuciosa de sus programas. Esta fecha ha llegado y con gran agrado anunciamos el lanzamiento de nuestra Versión 5.2, totalmente gratis para los clientes registrados de las Versiones 5.0. Múltiples e importantes cambios se han incorporado a esta nueva actualización, incluyendo como es ya tradicional una nueva y profusa ampliación de los diccionarios.

Las mejoras más significativas se enumeran a continuación:

  1. Grandemente mejorada la máquina del Traductor de Textos (MT). Word Magic comienza a implementar el sistema “Patrones de Aprendizaje”, el que marcará la pauta para futuras versiones en desarrollo (“Aprendizaje Automático”) Más…
  2. Opciones de Traducción del Traductor 5.0 Plus: En la traducción del español al inglés, esta opción estaba produciendo muchas “opciones” que, al revisarse, resultaban ser una mala escogencia. Esta falla ya ha sido corregida en la presente actualización. Más…
  3. Nuevos enlaces con WordNet (Universidad de Princeton) y Zirano Corp (España), para aumentar el número de definiciones en ambas lenguas. Más…
  4. Adición de cerca de 1,000 nuevos proverbios españoles más, con su equivalencia en inglés. Éstos son adicionales a los 1000 ya agregados en la Versión 5.1, hace aproximadamente 4 meses. Más…
  5. Adición de aproximadamente 3,000 nuevos términos más en las áreas de Leyes, Economía y Comercio Internacional. Incluye los nombres y siglas de unas 1000 organizaciones internacionales relacionadas con ALCA, e incluyen su equivalencia al inglés. Más…
  6. Por sugerencia de algunos de nuestros usuarios, se ha implementado un sistema para “esconder” los miles de regionalismos y jerga de la calle (slang) que se han venido recopilando a través de los años en la base de datos. El propósito es darle al usuario la opción de desplegar o esconder estos regionalismos a la hora de traducir un documento formal. Más…
  7. Adición de aproximadamente 4,000 Nombres de Personajes históricos, con una breve reseña de cada uno, disponibles en el Translator y en el Dictionary & Tools. (Éstos corresponden a los agregados en la 5.1) Más…
  8. Corrección de fallas operativas misceláneas reportadas por nuestros Clientes. Ver lista

Y, lo más importante para todos nuestros Clientes registrados de la Versión 5.0…
¡Esta actualización es totalmente Gratis!

 


1. Word Magic Software ya se encuentra preparando la Versión 6.0, la cual se espera causará una verdadera revolución en el campo de la Traducción por Máquina (MT, por sus siglas en inglés). Para alcanzar esa meta, la cual ha sido el sueño de muchos investigadores en este campo de la inteligencia artificial, Word Magic ha tenido que ir logrando y superando sucesivas etapas.

  • La primera etapa fue la traducción automática, pura y simple, que es la etapa en la que se encuentra la mayoría de los programas de traducción disponibles en el mercado para computadora personal.
  • La segunda etapa fue lograr una traducción basada en contexto. Por ejemplo,

Ser una persona acabada

  → 

Be a washed-up person,

versus

Ser una obra acabada

 → 

Be a finished work.

O bien:

Acudiré a mi hermano por ayuda

 → 

I will resort to [call on] my brother for help

Acudiré a una reunión

 → 

I will attend a meeting

Acudiré a los tribunales

 → 

I will go to court.

Acudiré al teléfono

 → 

I will take the phone. Etc…

  • La tercera etapa fue lograr traducciones basadas en lenguaje coloquial e idiomático (ESI STD) e interpretar la jerga popular y los localismos de varios países, tanto en inglés como en español. Por ejemplo: “Caer en la cuenta” no se traduce “To fall into the account” sino “To get the point”. A su vez, “To get the point” no se traduce como “Obtener el punto” sino como “Agarrar el hilo”, o “Comprender”
  • La cuarta etapa fue lograr un sistema interactivo (ESI PRO) en tiempo real a través del cual el Usuario puede rectificar una traducción equivocada con uno o dos clics del ratón, en forma inmediata y ante sus propios ojos…sistema único en el mercado, exclusivo de Word Magic Software. Puede además escoger entre miles de acepciones y 2 millones de sinónimos para pulir aún más los resultados.
  • La quinta etapa fue la implementacion de Opciones de Traducción, que fue lanzada al mercado hace un año en la versión Word Magic Translator 5.0 Plus, otra idea exclusiva y única en el mercado. En este mismo lanzamiento se incorporó otro nuevo invento: La Retraducción Real, la cual es un valioso instrumento de verificación de resultados, otra exclusiva de Word Magic Software en alianza con Spoken Translation Inc., de California. La filosofía detrás de Retraducción Real (True Retranslation) es: ¡Si es verificable es más confiable!
  • La sexta etapa – en preparación con la futura Versión 6.0—incluirá por primera vez en la historia un sistema de traducción que aprende solo, ¡bajo la guía del Usuario!
  • La actual Versión 5.2 contiene desde ya algunos de los frutos de ese novedoso sistema, puesto que hemos logrado mejorar muchísimo la exactitud de las traducciones. Aunque, por supuesto, el Usuario no puede acceder aún al proceso de enseñanza. Esto está reservado para la futura versión 6.0…

[▲]

2. Las Opciones de Traducción en español se recortaron al mínimo necesario, dándole prioridad más bien a las palabras que tienen múltiples acepciones y a la vez traducciones muy diferentes. Un ejemplo sería:

El vino (sin acento)

 

(Opción 1)

 → 

Wine

 

(Opción 2)

 → 

He came

 

El abono (Sin acento)

 

(Opción 1)

 → 

The payment

 

(Opción 2)

 → 

He fertilized the ground

 

 

 

 

 

(Opción 1-1)

 → 

The payment

 

(Opción 2-1)

 → 

The fertilizer

 

 

 

 

 

(Opción 2-1)

 → 

He fertilized the ground

 

(Opción 2-2)

 → 

He amortized the account

Nótese que el Traductor es ahora más flexible en cuanto a aceptar español sin tildes, típico de la mensajería electrónica. Es decir, acepta como una segunda opción “él vino” (he came) a pesar de que “él” se escribió sin su tilde.

¿Qué pasaría si el texto dice “el cae”, sin tilde? En vista de que no hay otra opción, la traducción de Word Magic es ‘He falls’. Invitamos al Usuario a probar esta frase en cualquier otro traductor disponible en la Internet.

[▲]

3. Nuevas definiciones en español y en inglés. Otro importante avance es logrado al enlazar cada acepción de Word Magic con su correspondiente acepción de WordNet de la Universidad de Princeton (bajo cuya licencia toma nuestro diccionario las definiciones inglesas), así como con la correspondiente acepción de Zirano (bajo cuya licencia se toman las definiciones en español). Estos enlaces hacia ambas bases de datos --en progreso continuo-- es un proceso de muchos años, por lo que en cada nueva actualización de Word Magic el Usuario notará más y más definiciones, más ejemplos de uso, y más coherencia dentro la multiplicidad de acepciones.

Esto convierte al diccionario de Word Magic en el único en el mundo que incluye todo, tanto traducción como ejemplos de usanza, sinónimos, antónimos, inflexiones, atributos gramaticales y definiciones de las entradas, todo ello en ambos idiomas.

[▲]

4. Adición de aproximadamente 1,000 nuevos proverbios españoles, con su equivalencia en inglés. He aquí algunos ejemplos. Es importante anotar que los proverbios son parte de la base de datos, tanto del diccionario como del traductor. En el diccionario pueden ser buscados bajo “Idioms” con una palabra clave. Una búsqueda más exhaustiva se logra con la funcionalidad Escáner de Frases, en la misma aplicación Word Magic Tools.

A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar

 → 

Eat, drink and be merry for tomorrow we die

A buen hambre, no hay mal pan

 → 

When one is hungry everything tastes good;
Beggars can’t be choosers;
Hunger is the best sauce

A cada puerco le llega su sábado

 → 

Everyone gets his comeuppance in the end;
At the end, everyone gets what he deserves 

A diario una manzana es cosa sana

 → 

An apple a day keeps the doctor away

A donde el corazón se inclina, el pie camina

 → 

Home is where the heart is

A donde te quieren mucho no vengas a menudo

 → 

A constant guest is never welcome

A falta de pan, buenas son las tortas

 → 

We'll just have to make do;
When one is hungry everything tastes good

A la ocasión la pintan calva

 → 

You have to make the most of the chances that come your way;
You have to strike while the iron is hot;
Opportunity knocks but once

A los tontos no les dura el dinero

 → 

A fool and his money are soon parted

A más honor, más dolor

 → 

The more danger, the more honor

A palabras necias, oídos sordos

 → 

Take no notice of the stupid things people say

A pan de quince dias, hambre de tres semanas

 → 

For a good appetite there is no hard bread;
Hunger is the best chef;
Hunger is the best sauce;
Hunger never saw bad bread;
Hunger never saw bad food;
When one is hungry everything tastes good

A quien cuida la peseta nunca le falta un duro

 → 

Look after the pennies and the pounds will look after themselves

A quien Dios ama, le llama

 → 

Whom the gods love die young

A quien no le sobra pan, no críe can

 → 

Never spend your money before you have it

A rey muerto, rey puesto

 → 

As soon as one goes out the window, another comes in the door

A todos les llega su momento de gloria

 → 

Every dog has its day

Abundancia y soberbia andan en pareja

 → 

Plenty breed pride

Al buen pagador no le duelen prendas

 → 

A good payer will not object to leaving a deposit

Al desdichado hace consuelo tener compañía en su suerte y duelo

 → 

Two in distress makes sorrow less

Mal de muchos consuelo de tontos

 → 

Two in distress makes sorrow less

Al freír será el reír y al pagar será el llorar

 → 

At the game's end we shall see who gains

Al que no quiera caldo dos tazas

 → 

It never rains, but it pours

Al vivo la hogaza y al muerto, la mortaja

 → 

We must live by the living, not by the dead

El muerto al hoyo y el vivo al bollo

 → 

We must live by the living, not by the dead

Algo es algo, menos es nada

 → 

Half a loaf is better than no bread

Amar es tiempo perdido si no se es correspondido

 → 

Of all pains the greatest pain is to love, but love in vain

Amar y no ser amado es tiempo mal empleado

 → 

Of all pains the greatest pain is to love, but love in vain

Amigo y vino, el más antiguo

 → 

Old friends and old wine and old gold are best

Amor con amor se paga y lo demás con dinero

 → 

Love does much, money does everything

Amor no respeta ley ni obedece a rey

 → 

Love laughs at locksmiths

Aquellos polvos traen estos lodos

 → 

You're suffering the consequences now;
You reap what you sow;
If you dance you must pay the piper

Siembra vientos y cosecharás tempestades

 → 

You reap what you sow;
You're suffering the consequences now;
The chickens have come home to roost;
If you dance you must pay the piper

Ausencia al más amigo presto le pone en olvido

 → 

Long absent, soon forgotten

Borra con el codo lo que escribe con la mano

 → 

His left hand doesn't know what his right hand is doing

Borrón y cuenta nueva

 → 

Let bygones be bygones

Cada uno en su casa y Dios en la de todos

 → 

Each to his own and God watching over every one

[▲]

5. Adición de aproximadamente 3,000 nuevos términos en las áreas de Leyes, Economía y Comercio Internacional. Incluye los nombres y siglas de unas 1,000 organizaciones internacionales relacionadas con ALCA, con su equivalencia al inglés. He aquí un centenar de ejemplos, tomados de entre las 3,000 entradas del nuevo diccionario.* (Disponibles sólo en nuestro Diccionario Técnico de Finanzas)

Agencia de Control de Armas y Desarme (n.f.)

 → 

Arms Control and Disarmament Agency;
ACDA [USA] 

ACDA (n.f.) [EE.UU.]

 → 

ACDA [USA];
Arms Control and Disarmament Agency

Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (n.f.)

 → 

Canadian International Development Agency;
CIDA

ACDI (n.f.)

 → 

CIDA;
Canadian International Development Agency

Acuerdo de Cooperación Laboral de América del Norte (n.m.)

 → 

North American Agreement on Labour Cooperation;
North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America;
NAALC

ACLAN (n.m.)

 → 

NAALC;
North American Agreement on Labour Cooperation;
North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America

Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (n.m.)

 → 

United Nations High Commissioner for Refugees;
UNHCR 

ACNUR (n.m.)

 → 

UNHCR;
United Nations High Commissioner for Refugees

Asociación del Congreso Panamericano de Ferrocarriles (n.f.)

 → 

Pan American Railway Congress Association;
PARCA

ACPF (n.f.)

 → 

PARCA;
Pan American Railway Congress Association

Acta de Guayaquil (n.f.)

 → 

Act of Guayaquil

Acuerdo Antidumping (n.m.)

 → 

Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Anti-Dumping Agreement;
Agreement on Anti-Dumping;
(WTO) 

Acuerdo relativo a la Aplicación del Artículo VI del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio de 1994 (n.m.)

 → 

Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Anti-Dumping Agreement;
Agreement on Anti-Dumping;
(WTO)

(OMC)

 → 

(WTO);
Agreement on Implementation of Article VI of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994;
Anti-Dumping Agreement;
Agreement on Anti-Dumping

Acuerdo de Cartagena (n.m.)

 → 

Cartagena Agreement

Acuerdo de Cooperación Ambiental entre el Gobierno de Canadá
y el Gobierno de la República de Chile (n.m.)

 → 

Agreement on Environmental Cooperation between the Government of Canada and the Government of the Republic of Chile

Acuerdo de Cooperación Laboral Canadá-Chile (n.m.)

 → 

Canada-Chile Agreement on Labour Cooperation

Acuerdo de Cooperación Laboral de América del Norte (n.m.)

 → 

North American Agreement on Labour Cooperation;North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America;
NAALC

ACLAN (n.m.)

 → 

NAALC;
North American Agreement on Labour Cooperation;North American Agreement on Labour Cooperation between the Government of Canada, the Government of the United Mexican States and the Government of the United States of America

Acuerdo de Libre Comercio Centroamérica/República Dominicana (n.m.)

 → 

Treaty on Free Trade between Central America and the Dominican Republic

Acuerdo de Libre Comercio entre Canadá
y Estados Unidos (n.m.)

 → 

Canada-U.S. Free Trade Agreement;
FTA

Acuerdo de Reconocimiento Mutuo (n.m.)

 → 

Mutual Recognition Agreement;
MRA 

ARM (n.m.)

 → 

MRA;
Mutual Recognition Agreement

Acuerdo de Reconocimiento Mutuo sobre Certificación de Equipos (n.m.)

 → 

Agreement on Mutual Recognition on Equipment Certification

acuerdo de restricción voluntaria (n.m.)

 → 

voluntary restraint agreement;
VRA 

acuerdo voluntario de restricción (n.m.)

 → 

voluntary restraint agreement;
VRA

AVR (n.m.)

 → 

VRA;
voluntary restraint agreement

Acuerdo de Valoración de la OMC (n.m.)

 → 

WTO Valuation Agreement

Acuerdo del ALCA (n.m.)

 → 

Free Trade Area of the Americas Agreement;
FTAA Agreement

Acuerdo del Área de Libre Comercio de las Américas (n.m.)

 → 

Free Trade Area of the Americas Agreement;
FTAA Agreement

Acuerdo entre Canadá
y los Estados Unidos sobre su Frontera Común (n.m.)

 → 

Canada/United States of America Accord on Our Shared Border;
Accord on Our Shared Border

Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (n.m.)

 → 

General Agreement on Trade in Services;
GATS (WTO) 

AGCS (n.m.) (OMC)

 → 

GATS (WTO);
General Agreement on Trade in Services

Acuerdo Internacional sobre las Maderas Tropicales (n.m.)

 → 

International Tropical Timber Agreement;
ITTA 

AIMT (n.m.)

 → 

ITTA;
International Tropical Timber Agreement

acuerdo marco (n.m.)

 → 

framework agreement

Acuerdo Marco para la Creación de la Zona de Libre Comercio entre la Comunidad Andina y el Mercosur (n.m.)

 → 

Framework Agreement for the Creation of a Free Trade Area between the Andean Community and Mercosur

Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (n.m.)

 → 

Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS;
SPS Agreement (WTO)

Acuerdo MSF (n.m.) (OMC)

 → 

SPS Agreement (WTO);
Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS

Acuerdo Multilateral sobre el Medio Ambiente (n.m.)

 → 

Multilateral Environmental Agreement;
MEA

AMMA (n.m.)

 → 

MEA;
Multilateral Environmental Agreement

Acuerdo para Precisar el Límite en la Zona Comprendida entre el Monte Fitz Roy y el Cerro Daudet (n.m.)

 → 

Agreement to Delineate the Border between the Monte Fitz Roy and El Cerro Daudet

Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (n.m.)

 → 

Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement

Acuerdo sobre la OMC (n.m.)

 → 

Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement

Acuerdo sobre el Comercio de Servicios Básicos de Telecomunicaciones (n.m.)

 → 

Agreement on Trade in Basic Telecommunications Services

Acuerdo sobre la Agricultura (n.m.) (OMC)

 → 

Agreement on Agriculture (WTO)

Acuerdo sobre la Aplicación de Medidas Sanitarias y Fitosanitarias (n.m.)

 → 

Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS;
SPS Agreement (WTO) 

Acuerdo MSF (n.m.) (OMC)

 → 

SPS Agreement (WTO);
Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures;
Agreement on SPS

Acuerdo sobre la OMC (n.m.)

 → 

Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement

Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (n.m.)

 → 

Agreement Establishing the World Trade Organization;
WTO Agreement

Acuerdo sobre los ADPIC (n.m.) (OMC)

 → 

Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO)

Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (n.m.)

 → 

Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO)

Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio (n.m.)

 → 

Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO)

Acuerdo sobre los ADPIC (n.m.) (OMC)

 → 

Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights;
Agreement on TRIPs;
TRIPs Agreement (WTO)

Acuerdo sobre Obstáculos Técnicos al Comercio (n.m.) (OMC)

 → 

Agreement on Technical Barriers to Trade (WTO)

Acuerdo sobre Salvaguardias (n.m.) (OMC)

 → 

Agreement on Safeguards (WTO)

Acuerdo sobre Seguridad Social (n.m.)

 → 

Social Security Agreement

Acuerdo sobre Subvenciones y Medidas Compensatorias (n.m.) (OMC)

 → 

Agreement on Subsidies and Countervailing Measures (WTO)

Acuerdo sobre Valoración en Aduana (n.m.)

 → 

Agreement on Implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade 1994

Acuerdo de restricción voluntaria (n.m.)

 → 

voluntary restraint agreement;
VRA

AVR (n.m.)

 → 

VRA;
voluntary restraint agreement

Acuerdos de Comercio e Integración del Hemisferio Occidental (n.m.)

 → 

Trade and Integration Agreements of the Western Hemisphere

Acuerdos sobre Inversión en el Hemisferio Occidental (n.m.)

 → 

Investment Agreements in the Western Hemisphere

Agencia Canadiense de Aduanas y Administración Tributaria (n.f.)

 → 

Canada Customs and Revenue Agency;
CCRA 

ACAAT (n.f.)

 → 

CCRA;
Canada Customs and Revenue Agency

Agencia Canadiense de Desarrollo Internacional (n.f.)

 → 

Canadian International Development Agency;
CIDA 

ACDI (n.f.)

 → 

CIDA;
Canadian International Development Agency

Agencia de Control de Armas y Desarme (n.f.)

 → 

Arms Control and Disarmament Agency;
ACDA [USA] 

ACDA (n.f.) [EE.UU.]

 → 

ACDA [USA];
Arms Control and Disarmament Agency

Agencia de Desarrollo Económico (n.f.) [CHL]

 → 

Economic Development Agency [CHL]

Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (n.f.)

 → 

United States Agency for International Development;
USAID 

USAID (n.f.)

 → 

USAID;
United States Agency for International Development

Agencia de los Estados Unidos para la Protección del Medio Ambiente (n.f.)

 → 

United States Environmental Protection Agency;
USEPA 

USEPA (n.f.)

 → 

USEPA;
United States Environmental Protection Agency

Agencia Española de Cooperación (n.f.)

 → 

Spanish Cooperation Agency;
AEC 

AEC (n.f.)

 → 

AEC;
Spanish Cooperation Agency

Agencia Interamericana de Cooperación y Desarrollo (n.f.) AICD (n.f.)

 → 

Inter-American Agency for Cooperation and Development;
IACD

Agenda Compartida para la Salud en las Américas (n.f.)

 → 

Shared Agenda for Health in the Americas

Agenda para los Niños Afectados por la Guerra (n.f.)

 → 

Agenda for War-Affected Children

Asociación Hispanoamericana de Centros de Investigación y Empresas de Telecomunicaciones (n.f.)

 → 

Hispanic-American Association of Research Centers &
Telecom Enterprises;
AHCIET [ESP] 

AHCIET (n.f.) [ESP]

 → 

AHCIET [ESP];
Hispanic-American Association of Research Centers &
Telecom Enterprises

Amnistía Internacional (n.f.)

 → 

Amnesty International;
AI 

AI (n.f.)

 → 

AI;
Amnesty International

Agencia Interamericana de Cooperación y Desarrollo (n.f.)

 → 

Inter-American Agency for Cooperation and Development;
IACD 

AICD (n.f.)

 → 

IACD;
Inter-American Agency for Cooperation and Development

Acción Integral contra Minas Antipersonal (n.f.)

 → 

Comprehensive Action against Antipersonnel Mines;
AICMA 

AICMA (n.f.)

 → 

AICMA;
Comprehensive Action against Antipersonnel Mines

Autoridad Internacional de los Fondos Marinos (n.f.)

 → 

International Sea-bed Authority;
ISBA 

AIFM (n.f.)

 → 

ISBA;
International Sea-bed Authority

Acuerdo Internacional sobre las Maderas Tropicales (n.m.)

 → 

International Tropical Timber Agreement;
ITTA

AIMT (n.m.)

 → 

ITTA: International Tropical Timber Agreement

Alianza Centroamericana para el Desarrollo Sostenible (n.f.)

 → 

Central American Alliance for Sustainable Development;
ALIDES 

ALIDES (n.f.)

 → 

ALIDES;
Central American Alliance for Sustainable Development

Alianza Social Intercontinental (n.f.)

 → 

Continental Social Alliance

Asociación Latinoamericana de Instituciones Financieras para el Desarrollo (n.f.)

 → 

Latin American Association of Development Financing Institutions;
ALIDE 

ALIDE (n.f.)

 → 

ALIDE;
Latin American Association of Development Financing Institutions

Alianza Centroamericana para el Desarrollo Sostenible (n.f.)

 → 

Central American Alliance for Sustainable Development;
ALIDES 

ALIDES (n.f.)

 → 

ALIDES;
Central American Alliance for Sustainable Development

Acuerdo Multilateral sobre el Medio Ambiente (n.m.)

 → 

Multilateral Environmental Agreement;
MEA 

AMMA (n.m.)

 → 

MEA;
Multilateral Environmental Agreement

Amnistía Internacional (n.f.)

 → 

Amnesty International;
AI 

AI (n.f.)

 → 

AI;
Amnesty International

Asamblea Mundial de Normalización de las Telecomunicaciones (n.f.)

 → 

World Telecommunication Standardization Assembly;
WTSA 

AMNT (n.f.)

 → 

WTSA;
World Telecommunication Standardization Assembly

Año Interamericano de la Niñez y la Adolescencia (n.m.)

 → 

Inter-American Year of the Child and the Adolescent

Año Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo (n.m.)

 → 

International Year of the World's Indigenous People

Cooperación Económica Asia-Pacífico (n.f.)

 → 

Asia-Pacific Economic Cooperation;
APEC 

CEAP(n.f.)

 → 

APEC;
Asia-Pacific Economic Cooperation

[▲]

6. Manejo de Regionalismos y jerga de la calle (slang). La lengua española es muy uniforme a través de toda Latino América en lo que se refiere a la comunicación normal y formal. Sin embargo, al referirse a expresiones idiomáticas, folclor, lenguaje informal, coloquial o vulgar, existen amplias variaciones en los términos usados. Nuestro traductor tiene la opción de traducir utilizando regionalismos donde sea que los encuentre, pero son tantos los regionalismos, que ha habido ocasiones en que una traducción con términos mexicanos no fue reconocida ni por un nativo de ese mismo país. Por lo tanto, hemos instalado en esta Versión 5.2 un filtro que bloquea en forma predeterminada, los regionalismos de cualquier país, sobre todo si son vulgares, ofensivos, o demasiado alejados del español internacional. Se dejan únicamente los regionalismos “comunes”, tal como el uso de “camión” por “autobús”, “órale” por “está bien”, “guajolote” por “pavo” y casos similares (otros tantos miles de ellos).

En resumen, hemos incorporado dos filtros bajo “Herramientas / Opciones / General/ Lenguaje Regional”. El Usuario puede activar o desactivar cualquiera de ellos o ambos:

[  

Esconder Slang, Lenguaje Vulgar u Ofensivo

 → 

Desactivado al Inicio

[ x ]

Esconder Regionalismos Vulgares u Ofensivos

 → 

Activado por Default

[▲]

7. Adición de cerca de 4,000 nombres de personajes históricos y de actualidad con una breve reseña.  Estos fueron agregados en la versión 5.1, cuatro meses atrás.  Se han agregado algunos más.  No podían faltar Barack Obama, Hillary Clinton ni John McCain, ni algunos otros más que se han venido agregando poco a poco.

Como ejemplo una entrada típica:  Entrar el nombre “Bach”  

Resultados:

Bach: Historical Character  «masculine»  

«Music» Bach , Johann Sebastian Bach

Definition: Johann Sebastián. Músico alemán, virtuoso del órgano y principal representante del barroco tardío de inmensa popularidad e influencia hasta nuestros días. | |  German baroque organist and contrapuntist; composed mostly keyboard music; one of the greatest creators of Western music (1685-1750).

Whitman:  Historical Character  «Literature»

            Whitman , Walt Whitman

Definition:  United States poet who celebrated the greatness of America (1819-1892).

 

           Whitman , Marcus Whitman

Definition: United States frontier missionary who established a post in Oregon where Christianity and schooling and medicine were available to Native Americans (1802=1847).

[▲]

8. Lista de Correcciones misceláneas sugeridas por nuestros clientes.

  1. Falla en función “Salvar Todo…” corregida.  No guardaba bien.
  2. Nuevo despliegue inteligente de pronombres en el conjugador.  Ahora se despliegan sólo lo pronombres que son semánticamente compatibles con cada verbo. (I, you, he, she , it, etc.)
  3. Es posible ahora usar Tipo Grande de letra en los menús
  4. Ahora hay opción de imprimir ambos textos, original y traducción, en la misma página.
  5. Mejora en Home Edition: Ahora se puede pronunciar selectivamente sólo el texto seleccionado,  igual que en la Version Profesional… 
  6. Ahora es posible el Registro de Programa desde la línea de comandos

[▲]

 

14 de Marzo del 2008

Word Magic Software tiene el agrado de anunciar el lanzamiento de la Versión 5.1 de nuestro software. Múltiples e importantes cambios se han incorporado a esta nueva actualización, pero sobre todo un profusa revisión y ampliación de los diccionarios.

 

Desde su lanzamiento en Julio del 2007, las bases de datos de la Versión 5.0 no habían sido actualizadas. Ahora, en la 5.1, se acumulan 8 meses de intensa depuración y perfeccionamiento, resultado de un cotejo con otros diccionarios muy importantes tanto de la lengua inglesa como la española; entre estos últimos cabe mencionar el de la Real Academia Española (RAE), el Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE, el Oxford bilingüe, y el Gran Diccionario de la Lengua Española Larousse.

 

Las mejoras más significativas se enumeran a continuación:

  1. Nuevos enlaces con WordNet (Universidad de Princeton) y Zirano Corp (España), para aumentar el número de definiciones en ambas lenguas. Más…
  2. Adición de cerca de 4,000 Nombres de Personajes históricos, con breve reseña de cada uno, disponible en el Translator y en el Dictionary & Tools. Más…
  3. Adición de cerca de 1,000 nuevos proverbios españoles, con su equivalencia al inglés. Más…
  4. Traductor de textos mejorado con nuevas funcionalidades tales como:
    • Manejo de documentos en PDF con un Accesorio Comprar Accesorio para PDF aquí
    • Conectividad total con el Dictionary & Tools Profesional de Word Magic. Ahora el traductor puede interactuar con cada una de las 4 herramientas.
    • Nueva función para copiar retraducción al portapapeles (clipboard) en la ventana interactiva.
    • Nueva función para copiar resultados dentro del Dictionary & Tools.
    • Grandemente mejorada la máquina de la traducción, sobretodo Español↔Inglés
  5. Estas mejoras aplican no sólo al Dictionary & Tools sino también a Translator STD, Professional y Professional Plus
  6. Mejoras Misceláneas:
    • Revisor de ambigüedad mejorado. Se repararon varias fallas. Más…
    • Se resolvió el false virus warning del programa antivirus AVAST. Más…
    • Se manejan los plurales irregulares en ambas lenguas. Más…
    • Conjugación más exacta de los verbos impersonales y de “haber” Más…
    • Nuevo despliegue de separación en sílabas de palabras en español en el diccionario Más…

Y lo más importante para todos nuestros Clientes registrados de la Versión 5.0..¡Esta actualización es Gratis!

[↑] Arriba

 

1. Nuevos enlaces con WordNet y Zirano

Otro importante avance es logrado al enlazar cada acepción de Word Magic con su correspondiente acepción de WordNet de la Universidad de Princeton (bajo cuya licencia toma nuestro diccionario las definiciones inglesas), así como con la correspondiente acepción de Zirano (bajo cuya licencia se toman las definiciones en español). Estos enlaces hacia ambas bases de datos--en progreso continuo-- es un proceso de muchos años, por lo que en cada nueva actualización de Word Magic el Usuario notará más y más palabras enlazadas, lo que significa más y más definiciones, más ejemplos de uso, y más coherencia dentro la multiplicidad de acepciones.

 

Esto convierte al diccionario de Word Magic en el único diccionario en el mundo que incluye todo, tanto traducción como definición bidireccional.

 

La siguiente es sólo una lista parcial de funciones del Dictionary & Tools

  • Traducción de palabras y frases idiomáticas en ambas direcciones
  • Definiciones bilingües para cada acepción en español
  • Definiciones bilingües para cada acepción en inglés
  • Etiquetas indicando el significado sinonímico más aproximado para cada entrada
  • Etiquetas indicando la aplicación. Ej: aullar (sirena), vs aullar (lobo)
  • Etiquetas indicando el campo de uso. Ej: Botánica, Náutica, Medicina, Subjetivo, Emociones, Militar, Religión, Herramientas, etc. (1,100 clasificaciones)
  • Etiquetas indicando localismos. Ej: América Lat., España, Costa Rica, México, UK, EEUU, Australia, etc.
  • Etiquetas indicando las calidades de cada entrada. Ej: Formal, Informal, Idiomático, Proverbial, Familiar, Slang, Vulgar, Argot, Arcaico, etc.
  • Color indicando frecuencia de uso de cada término. Ej: Muy común, regular, raro, técnico, etc.
  • Ejemplos de uso en ambos idiomas, anexados a miles de entradas, sobre todo a verbos idiomáticos
  • Comentarios gramaticales (cuando aplican)
  • Frases idiomáticas que contienen el término
  • Proverbios y Citas que contienen el término
  • Imágenes a color
  • Sinónimos
  • Antónimos
  • Pronunciación
  • Inflexiones de sustantivos y verbos
  • Conjugaciones
  • Muchas funciones más…

[↑] Arriba

 

2. Adición de cerca de 4,000 Nombres de Personajes históricos

Entre los miles de enlaces provenientes de WordNet están ahora disponibles estos enlaces nuevos de personajes, lo cual consideramos una muy importante adición. Usted encontrará nombres de la Mitología Griega y Romana, y personajes históricos tales como Nerón, Euclides, Sócrates, etc.

 

Si se tomaran todos los nombres recién agregados, se compilaría un libro de unas 800 páginas, incluyendo unos cinco personajes por página.

 

Estos personajes se pueden buscar en el diccionario, ya sea por su nombre o apellido, el que le sea más conocido, o también usando ambos al mismo tiempo. Dando sólo el apellido, aparece el nombre completo y sus detalles. Esto aplica tanto al diccionario como al traductor.

 

Allí se encontrarán figuras importantes de las Bellas Artes y la Literatura, desde Víctor Hugo, Marcel Proust, Chopin, Beethoven, Elgar, Bach, Whitman, Cervantes, y centenares más.

 

Figuras políticas conocidas: todos los presidentes de Estados Unidos; además, Churchill, Ghandi, Nehru, Fidel Castro y cientos más tienen su entrada, con apellido y nombre completos y una breve reseña biográfica de cada uno.

 

Figuras populares, desde Madonna hasta los Beatles:

Ejemplos:

  • George Harrison: English rock star; lead guitarist of the Beatles (1943-2001)
  • President Bush, George Herbert Walker Bush: Vice President under Reagan and 41st President of the United States (born in 1924)
  • Vannevar Bush: United States electrical engineer who designed an early analogue computer and who led the scientific program of the United States during World War II (1890-1974)
  • George W. Bush / Bush, George Walker Bush / President George W. Bush: 43rd President of the United States; son of George Herbert Walker Bush (born in 1946)

Se incluyen además las traducciones al español, cuando son conocidas y usadas en textos escritos.

  • Sixth Baron Byron of Rochdale = Sexto Barón Byron de Rochdale:
    English romantic poet notorious for his rebellious and unconventional lifestyle (1788-1824)
  • Marcus Aurelius Antoninus= Marco Aurelio Antonino
    Emperor of Rome; nephew and son-in-law and adoptive son of Antonius Pius; Stoic philosopher; the decline of the Roman Empire began under Marcus Aurelius (121-180)

[↑] Arriba

 

3. Adición de cerca de 1,000 proverbios españoles y su equivalencia

Nuestra base de datos anterior ya incluía varios centenares de proverbios. Con esta nueva adición se enriquecen grandemente nuestros diccionarios, el Translator STD y Professional. Es importante notar que los proverbios no están meramente “traducidos” al inglés, sino que nuestros lingüistas especializados han logrado encontrar la ”equivalencia inglesa” más exacta luego de exhaustivas búsquedas. Este hecho resalta el valor lingüístico y proverbial de las nuevas entradas, donde se emparejan el ingenio y la gracia entre ambas lenguas y sin perder el significado de fondo de cada proverbio.

 

Cuando aplica, se presentan inclusive expresiones sinonímicas en cada idioma, lo que dará una amplitud y deleite mayor a nuestros Usuarios.

He aquí algunos ejemplos: (de una lista de 989)

  • A amistades que son ciertas, siempre las puertas abiertas = True friendship always leaves a window open
  • A base de educación se hace bailar al oso = Education moves the masses
  • A buen sueño no hay mal catre = Any brick makes a fine pillow for the weary
  • A buena hambre no hay pan duro = The famished make a feast out of bread crumbs
  • A lo dado, no se le busca lado= Never look a gift horse in the mouth
  • A cada capilla le llega su fiestecita = Every dog has his day
  • A cada casa le llega su tiempo = Everyone has his day in the sun, Every dog has his day
  • A camino largo, paso corto = Slow and steady gets you there in better shape
  • Más vale paso que dure no trote que canse = Slow and steady gets you there in better shape
  • A carne de lobo, diente de perro = When the going gets tough the tough get going
  • A casa del necesitado habrás de ir sin ser llamado = When your brethren are in need don’t wait to be called in order to heed
  • A comer y a misa una vez se avisa = One call should be all to get y’all off the wall
  • A cualquier dolencia es remedio la paciencia = Patience can solve any problem
  • A dar no nos neguemos que Dios nos da para que demos = To be able to give is the greatest gift of all
  • A Dios le pido sueño y no cama en qué dormir = Ask God for skill not tools
  • A Dios rogando y con el mazo dando = God helps those who help themselves
  • A donde no te llaman no vayas = The uninvited are never well taken in
  • A falta de pan buenas son cemitas = Beggars can’t be choosers
  • A fuerza de ir todo mal, comienza por ir todo bien = When everything is going wrong try to do everything right
  • A fuerza de ir todo mal, comienza por ir todo bien= Every cloud has a silver lining
  • No hay mal que por bien no venga = Every cloud has a silver lining
  • A fuerza ni los zapatos entran = Finesse can pass any test
  • A fuerza ni la comida es buena = Nothing takes the right course by force
  • A fuerza ni la comida es buena = Finesse can pass any test
  • A gato satisfecho no le preocupa el ratón = A full guard-dog is never effective
  • A gato viejo ratón tierno = The older the owl the younger the prey
  • A gente villana pocas palabras = Never give a scoundrel a second thought
  • A grandes males grandes remedios = The greater the illness the bigger the pill
  • A la altura de las circunstancias = Up to the test
  • A la calle y casa ajena, no salgas con vejiga llena = An empty bladder is a great travel companion
  • A la mejor cocinera, se le va un tomate entero = Nobody is perfect, Even monkeys fall from trees
  • Al mejor mono se le cae el zapote= Even monkeys fall from trees, Nobody is perfect
  • A la miseria, le gusta tener compañia = Misery loves company
  • A la oportunidad la pintan calva = Opportunity rarely seems inviting
  • A la pera dura, el tiempo la madura = Time will soften even the hardest stone
  • A la pereza, le sigue la pobreza = Sloth will never bring happiness
  • A la prudencia, le llaman pendejada = There is a thin line between cowardess and prudence
  • A la tierra que fueres, haz lo que vieres = When in Rome do as the Romans
  • A lo tuyo tú, otro como tú ninguno = The man in the mirror is always the best manager for your affairs
  • A lo único que debemos temerle es al miedo mismo = There is nothing to fear but fear itself
  • A los que no vence la desgracia los instruye = That which does not kill us makes us stronger
  • A mal vivir, mal morir = Live by the sword, die by the sword
  • A mi buen saber y entender = To the best of my knowledge
  • A mi no me cantan ranas, a cantar a la laguna = Go cry to your momma
  • A mucho amor, mucho perdón = With great love comes great forgiveness
  • A mucho hablar, poco obrar = He who talks too much does too little
  • A muchos debe temer, aquel a quien muchos temen = The scarier the man, the more frightened he is
  • A nadie le amarga un dulce = Sugar sweetens the most sour drink
  • A palabras necias oídos sordos = Dumb words usually fall on deaf ears
  • A boca de borracho, oídos de cantinero = Every drunk with a problem has a bartender who wants to be a shrink
  • A pan duro, diente agudo = Teeth are hard to eat away hardship
  • A quien de los suyos se aleja, Dios lo deja = If you turn your back on your own you will soon be all alone
  • A quien de ti se fía, no lo engañes = If you receive someone’s trust fulfill your obligations you must
  • A quien de ti se confia, engañarlo es villanía = Never stab someone in the back with their own gift
  • A quien dices tu secreto, haces tu dueño = To tell a secret is to give someone power over you
  • A quien dices tu secreto, regalas tu libertad = Let the cat out of the bag and he will scratch you
  • A quien nada le debo, con nada le pago = I don’t owe you shit and no more than shit shall you receive
  • A quien no fuma ni toma vino, el diablo lo lleva por otro camino = If you don’t smoke and don’t drink your vice is darker than you think
  • A quien saber no quiere, no hay maestro que lo enseñe = There is no way to teach the unwilling
  • A quien te dice ten, quiérele bien = He who gives you a gif,t on a pedestal you must lift
  • A rio revuelto, ganancia de pescadores = The wise take advantage of turmoil

[↑] Arriba

 

6. Mejoras misceláneas:

Revisor de Ambigüedades mejorado. Se repararon varias fallas
El Revisor de Ambigüedades indica la ocurrencia de ambigüedades en textos en español, tales como fabrica, que puede ser fábrica (Sustantivo), o fabrica (verbo)... Estos eventos no estaban siendo reconocidos en versiones anteriores y ahora sí.

Se resolvió el false virus warning del programa antivirus AVAST
El antivirus incorporado en Windows Vista daba un falso mensaje de virus con la versión anterior. Esto está ya resuelto.

Se manejan los plurales irregulares en ambas lenguas
Maneja ahora muchos sustantivos con plural irregular en inglés tales como datum-data, memorandum- memoranda, virus-viruses, acarus-acari, etc. También funciona en sentido contrario: si el texto dice "acari" traduce a "ácaros". Incluye también miles de sustantivos que no se pluralizan en español, pero sí en inglés: análisis (sing)= analysis, análisis(pl)=analyses.

Conjugación más exacta de los verbos impersonales y de “haber”
El conjugador del Dictionary & Tools ya no conjuga los verbos impersonales en las personas 1 & 2, sólo en la tercera persona. Tampoco se conjugan los verbos cuya aplicación es únicamente con sujetos abtractos, ejemplo: ocurrir. Se conjuga : Ocurre, pero no "yo ocurro", falla típica en otros conjugadores.

Nuevo despliegue de separación en sílabas de palabras en español en el diccionario
Usted puede activar esta opción abriendo el Dictionary & Tools, haciendo clic sobre Herramientas/Opciones/Diccionario/Otras Opciones y marcando la cajita a la par de “Separar Palabras en Sílabas”. Las palabras en español, tan difíciles como ftiriasis y leiomioma son desplegadas en pantalla, en el diccionario, separadas en sílabas: fti.ria.sis. / leio.mio.ma.

[↑] Arriba

 

9 de Noviembre del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

19 de Octubre del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

7 de Setiembre del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

31 de Agosto del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

24 de Agosto del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

17 de Agosto del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

10 de Agosto del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

3 de Agosto del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

27 de Julio del 2007

Nota de Actualización: Hay una nueva actualización disponible para todos nuestros clientes actuales de la versión 5.0, en la cual se resuelven varios problemas menores reportados por nuestros usuarios. Por favor haga clic aquí si desea ver la bitácora de actualización.

 

Para descargar estas actualizaciones vaya al menú de Ayuda dentro de su programa y luego seleccione el ítem de menú Verificar Actualizaciones.

17 de Julio del 2007

Es un verdadero placer para nosotros anunciar el lanzamiento de la nueva versión 5.0 de nuestros productos de traducción. Hemos unido la más refinada tecnología de vanguardia con el poder innovador extremo para crear lo máximo en herramientas de traducción de avanzada, definitivamente a años luz de cualquier otro producto de traducción en el mercado.

Nuestro Traductor de alta tecnología tiene ahora imágenes para seleccionar los significados de una manera mucho más fácil, un Módulo de Opciones de Traducción que utiliza un wizard o asistente de selección múltiple, el cual le permite escoger entre todas las posibles variaciones de su traducción, capacidades de Reconocimiento de Voz para dictado y Comandos de Voz que le permiten anunciar en voz alta tareas sin necesidad de usar el mouse o teclado.

Translator Professional Plus
Haga clic para Agrandar

 

¡Nuestros Megadiccionarios de referencia general y técnicos, con un un nuevo cambio en apariencia y sensación, tienen la base de datos para diccionario más grande en el mercado, y además cuatro programas sin paralelo en uno! Tenemos también el gusto de anunciar al miembro más nuevo de nuestra familia: ¡Un Diccionario Médico de 300,000 entradas, con traducciones y definiciones!

Dictionary & Tools Professional con Definiciones
Haga clic para Agrandar
   

Todos estos productos incluyen facilidades para imprimir las palabras agregadas por el usuario, y además facilidades de importación para agregar sus propios glosarios con sólo un clic. Además, hay estupendos Accesorios nuevos disponibles, como un revisor de ortografía de apellidos, un facilitador para comandos/reconocimiento de voz, imágenes en colores para sustantivos y ejemplos de uso, para nombrar tan sólo unos cuantos; éstos pueden ser comprados por separado y agregarse a sus programas 5.0 (la mayor parte de estos accesorios ya están incluidos en la versión Plus de nuestro Traductor). ¡Éstas son apenas unas cuantas de las sorprendentes características presentes en nuestros nuevos productos 5.0!

Dictionary & Tools Professional con Citables
Haga clic para Agrandar

 

Atrévase... ¡Pruébenos y vea cómo cobra vida el mundo de los idiomas!

 

 

 


Arriba