Este Tip aplica a los siguientes productos: |
|
El manejo de nombres propios presenta siempre un dilema a la hora de traducir. ¿Deben o no traducirse? ¿Deben o no preservarse las tildes en inglés? Y, ¿qué hacer con los nombres de personajes históricos?
Word Magic tiene una base de nombres propios de más de 4000 personajes históricos con una brevísima reseña de cada uno. Algunos de éstos se “traducen” mostrando una copia exacta del nombre en inglés, y traduciendo sólo el título:
Ejemplos:
President Bush traduce a Presidente Bush.
Edith Piaf traduce a Edit Piaf, y a “El Pequeño Gorrión” (sinónimo)
Luego, para los nombres propios comunes, hay una opción en la barra
Herramientas / Opciones / Traducción / Nombres Propios Literales
Quitando la preferencia “Nombres Propios Literales” el traductor automáticamente traducirá los nombres propios en ambas direcciones:
Ejemplo Paul= Pablo / Pablo=Paul
Escogiendo esta misma opción de “Nombres Propios Literales,” el traductor preserva el idioma:Paul= Paul / Pablo = Pablo
Por otra parte, nombres bíblicos, de mitología, astronomía o geográficos serán siempre traducidos al otro idioma independientemente de la opción “Nombres Propios Literales”.
Ejemplos:
- Sansón= Samson
- Jesús=Jesus
- María= Mary (bíblico)
- Mary = Mary (Nombre propio, con opción a ‘María’)
- Hércules = Hercules (en cualquiera de sus acepciones)
Recuerde: ¡ahora puede pagar en 3 ó 6 mensualidades, sin intereses!