Traducción Inglés a Español Su Carrito de Compras Prueba Gratuita de Nuestro Software de Traducción Servicio de Traducción Profesional Soluciones para Desarrolladores Soluciones Corporativas Productos Educativos Comprar Software de Traducción Inglés Español Software de Traducción Inglés Español Página Principal
 TIP #246   Este tip fue enviado en la semana: Febrero 7- Febrero 13, 2010
 

Tip #246 - La Importancia de los Pequeños Detalles


Aplica a todos los Traductores de Texto de Word Magic

La traducción de idiomas computarizada se ha convertido en una misión tan imposible desde sus inicios a mediados del siglo pasado, que la tendencia actual es desentenderse del asunto. 

Hoy día, los desarrolladores dicen, ”Puesto que no podemos crear un sistema que en verdad traduzca de un idioma a otro usando reglas gramaticales y semánticas, hagamos “trampa” y simplemente echemos mano de enormes cantidades de material ya traducido, en donde la computadora pueda buscar segmentos similares ya traducidos y así copiarlos y pegarlos en el TRADUCTOR ” (léase MÁQUINA COPIADORA ESTADÍSTICA)

Este sistema produce resultados maravillosos en ocasiones. No hay duda de que es realmente práctico.  Sin embargo, el USUARIO recibe un “simulacro de traducción.” 

Si tomamos realmente en serio lo que es calidad e Inteligencia Artificial, no deberíamos sentirnos satisfechos de seguir avanzando más sobre esta ruta falsa .  Ésta es la clase de traductor que usted ahora encuentra ofrecido como Servicio Gratuito prácticamente en toda la Internet, con algunas excepciones.

¿Cómo saber si un sistema es una Máquina Copiadora Estadística o un verdadero traductor?  Usted puede llevar a cabo esta simple prueba.  Si usted obtiene una buena traducción, y luego hace un cambio pequeño en una palabra, verá cómo falla el sistema.  ¿Por qué?  Porque la frase cambiada posiblemente no estaba en la base de datos de donde la computadora obtiene su material copiado.

Por ejemplo, pruebe: 

  • Me enteré que ella vino = I learned that she came     ¡Perfecto!

  • Te enteré que ella vino = I learned that she came     ¿Mismo resultado? ¡Ni pensarlo!

 

  • Me enteré que vino = I learned that wine   ¿Wine?

  • Te enteré que vino = I learned that wine    ¡Falló en ambas cosas!

 

  • Te quiero = I love you ¡Perfecto!

  • La quiero  = I love   Esto debería ser: I love her

Nuestro Tip para esta semana: Pruebe estas frases usando el Traductor de Textos de Word Magic ( Descargue Gratis Aquí) ¿Confiaría usted en un servicio “ gratuito ” que a veces le da traducciones perfectas, y luego, debido a una variación leve, falla completamente ?  E incluso entonces, ¿cómo saber cuándo no está realmente “perfecta” la traducción que ofrece?

Visite nuestro foro del idioma español ¡No olvide visitar nuestro nuevo Foro de Traducción y Gramática!
Haga clic Aquí para ingresar en él y despejar todas sus dudas
acerca de traducción y gramática.

 
 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

Copyright© 2010 Word Magic Software Inc. Todos los derechos reservados.

 
Copyright (c) 1996-2009 Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.