Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #235   Este tip fue enviado en la semana: Noviembre 15- Noviembre 21, 2009
 

Tip #235 - Más Sobre la Exactitud en la Traducción: Traductores Estadísticos


Aplica a: Translator, Professional y Plus, Versión 5

Uno de nuestros clientes nos escribió diciendo que, si bien él tiene un alto concepto de nuestro software, estaba sorprendido de haber tropezado con una frase que fue traducida un poco mejor en una de las aplicaciones “gratis” de Internet. La frase era:

“El haber trabajado en una firma de auditoría por 6 años me ha permitido tener una buena base teórica.”

La traducción salió perfecta en la Internet:

"Having worked in an auditing firm for 6 years has allowed me to have a good theoretical basis."

Le contestamos diciendo que nunca hemos alegado perfección.  Ni siquiera hemos alegado una mejor primera traducción automática en todas las frases posibles. Lo que alegamos tener es un sistema de traducción verdaderamente operable, no un motor rígido de traducción que usted ciegamente conduce, jineteando la incertidumbre y sin un solo dispositivo de control a disposición suya. 

En nuestro caso, la falla con la frase anteriormente citada fue que la palabra “ firma ” fue interpretada como “acto de firmar” en vez de “compañía”.  Sin embargo, esto nos brinda la oportunidad de probar la funcionabilidad Interactiva de Word Magic.  Cuando usted hace uso de nuestro Modo Interactivo, lo primero que nota es que éste señala directamente la palabra “ firma ” y le ofrece tres significados para ella: “firma ”, “ compañía ” y el acto de “ firmar ”.  Todo lo que usted tiene que hacer es hacer clic sobre segunda etiqueta y la frase se arregla instantáneamente.

La traducción obtenida usando la Internet fue “perfecta”.  Sin embargo,  ¿cómo podría estar seguro un Usuario Hispanohablante?  O bien, ¿cómo podría un Usuario Angloparlante saber que hay muchas otras posibilidades sobre la mesa?  Sólo un sistema Interactivo podría contestar estas preguntas.   

La traducción obtenida usando la Internet es meramente estadística (léase: pura suerte).  Como experimento, cambiamos una sola palabra en la frase, reemplazándola con otra con el mismo significado, y lo intentamos de nuevo:

“El haber trabajado en una firma de auditoría por 6 años me ha facilitado tener una buena base teórica.”

¡Esta vez dio un resultado completamente diferente!

“Having worked in an auditing firm for 6 years I have provided a good theoretical basis.”

 

Visite nuestro foro del idioma español ¡No olvide visitar nuestro nuevo Foro de Traducción y Gramática!
Haga clic Aquí para ingresar en él y despejar todas sus dudas
acerca de traducción y gramática.

 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2009 Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.