Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #226   Este tip fue enviado en la semana: Setiembre 13- Setiembre 19, 2009
 

Tip #226 - Más Sobre Nuestra Historia: Desambiguación Parte III.


Aplica a: Translator, Professional y Plus, Version 5

El Usuario angloparlante podría pensar:  “¡Todo este desorden de ambigüedades y palabras con significados diferentes... son simplemente un problema del español, del cual no tenemos que preocuparnos en inglés!”  

Hemos oído comentarios similares de quienes nos usan por primera vez.  Sin embargo, eventualmente se dan cuenta de que están equivocados.  Primero, es un hecho de que más del 60% de las palabras en inglés son polisémicas; en otras palabras, tienen significados múltiples. 

Encima de eso, prácticamente todas las palabras en inglés tienen también múltiples partes de la oración, bastante más que las de español.  Tome “even” por ejemplo.  Es un verbo intransitivo, un verbo transitivo, cuatro tipos diferentes de adjetivo, un adverbio y una conjunción.  Otras palabras como Back, best, behind, close, down, fast, fine, last, light, low, still y muchas más tienen al menos cuatro partes diferentes de oración, para nombrar unas cuantas.           

Cuando Word Magic trata de traducir una de estas palabras polisémicas con múltiples significados, su primera tarea es seleccionar la parte de la oración correcta y el significado correcto.  Es en ese momento que entra en operación una función esencial que ha sido pasada por alto por todos los demás programas de traducción en existencia a la fecha: se debe informar al Usuario sobre la elección que fue realmente hecha. De esto es de lo que se trata la Retraducción Verdadera ™.

Podríamos haber hecho una interpretación equivocada o una elección correcta, pero ni lo uno ni lo otro sirve para ningún propósito si el Usuario no es informado en forma precisa sobre esa selección, en su propia lengua materna.  Si el programa escoge “bank” como un sustantivo y no como un verbo, y selecciona el significado “banco de parque”, es esencial que el Usuario esté al corriente de la selección de tal manera que toda ambigüedad sea disipada.  De lo contrario, el proceso de traducción se convierte en conjeturas y tanto escritor y receptor se enredan en un intercambio de palabras a ciegas, no en comunicación verdadera.  

Si usted ha usado otro software de traducción, quizá no esté familiarizado con la traducción polisémica.  Cada vez que usted introduce una frase como “ Vimos un banco” usted siempre recibe un solo resultado, por ejemplo “We saw a bench”, y nada más.  No hay más alternativas.  No hay herramientas disponibles para cambiar el significado.  Para peores, el Usuario monolingüe no sabe qué está recibiendo el lector objeto de la comunicación.

Por otra parte, al usar por primera vez nuestro software, usted podría experimentar algo semejante a lo que un habitante de un mundo unidimensional (en teoría) podría experimentar cuando es introducido a un mundo multidimensional.  Podría ser confuso al principio, pero tan pronto como se adapte a él, experimentará la complejidad y la belleza de la traducción multidimensional y se dejará dominar por ella.  ¡Lo garantizamos!  Descargue Versión De Prueba Gratis Aquí

Visite nuestro foro del idioma español ¡No olvide visitar nuestro nuevo Foro de Traducción y Gramática!
Haga clic Aquí para ingresar en él y despejar todas sus dudas
acerca de traducción y gramática.
 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.