Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #225   Este tip fue enviado en la semana: Setiembre 6- Setiembre 12, 2009
 

Tip #225 - Más Sobre Retraducción Verdadera.


Otro ejemplo típico y muy simple de una retraducción engañosa sería la oración:

  • Vimos un banco = We saw a bank

Si retraducimos esto como “Vimos un banco” usando el método de retraducción por copiado-pegado, como lo hacen los traductores gratuitos de la Internet, estaríamos dejando al lector en un estado de incertidumbre. ¿Qué tipo de banco es? ¿Es un banco donde se deposita dinero, o un banco de peces, o un banco donde sentarse? ¿Qué significa? Además, ¿a qué nos referimos con “saw”? ¿Es que el programa quiere decir que el banco está siendo cortado en mitades o simplemente que fue “visto”?

   
Desde el punto de vista del escritor de la frase en español, hay también muchas ambigüedades. El escritor sabe específicamente de cuál banco está hablando, pero no sabe cómo se está traduciendo su frase en español al inglés por el programa. ¿Estará el programa traduciendo “banco” como un “banco de dinero”, o como un “banco donde sentarse”? También existe la posibilidad de un banco geológico o inclusive un banco de peces.

Por lo tanto, la Retraducción Verdadera entra de nuevo al rescate a dispersar ambigüedades. 

La traducción predeterminada es retraducida como:

   Vimos un banco = We saw a bank = Vimos (mirar) una entidad bancaria

Ahora, con la Retraducción Verdadera, sabemos ahora que el Traductor está interpretando “saw” como el verbo “to look” y “bank” como entidad bancaria.

Pero suponga que usted no está hablando sobre bancos de dinero, sino en realidad sobre un banco en el parque.

Afortunadamente, Word Magic Professional Translator no se limita a una sola opción. Usando el Modo Interactivo, en conjunción con el Modo de Retraducción, usted puede desplegar las siguientes alternativas en forma automática, un clic a la vez:

1) Vimos un banco = We saw a bank =Vimos (mirar) una entidad bancaria

2) Vimos un banco = We saw a bench = Vimos (mirar) una banca

3) Vimos un banco=We saw a school of fish = Vimos (mirar) un banco de peces

Note que el sistema de retroalimentación de la Retraducción Verdadera en cada oración le informará al usuario de habla hispana exactamente qué estará recibiendo e interpretando el usuario angloparlante. Esta funcionalidad no está disponible en ningún otro software. Es una invención exclusiva de Word Magic Software.

Word Magic Professional Translator le posibilita volar en vez de atarlo a rieles poco flexibles en el suelo; más importante aún, le permite saber “qué” está recibiendo su objetivo al otro lado. De eso se trata precisamente la comunicación. Descargue una Versión De Prueba Gratis Aquí

Visite nuestro foro del idioma español ¡No olvide visitar nuestro nuevo Foro de Traducción y Gramática!
Haga clic Aquí para ingresar en él y despejar todas sus dudas
acerca de traducción y gramática.
 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.