Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #224   Este tip fue enviado en la semana: Agosto 24- Setiembre 5, 2009
 

Tip #224 - En Conflicto con la Retraducción Verdadera.


¿Recuerda nuestro Tip #222, donde usamos el ejemplo:  

Un inglés vino =  An Englishman came.

y usamos la retraducción “Inglés = Englishman = britano” ?

Uno de nuestros queridos clientes se quejó de esta retraducción particular, diciendo que el término “britano” incluía galeses y escoceses, además de ingleses. Su argumento consistía en que los “britanos” no eran sólo ingleses, que el término incluía un espectro geográfico más amplio.

Uno de nuestros lingüistas le explicó a él que el diccionario de la Real Academia Española incluye un segundo significado en español, “natural de Inglaterra” (o sea, un inglés o una inglesa)

  • britano, na.(Del lat. Britannus).

1. adj. Natural de la antigua Britania, sur de la Gran Bretaña. U. t. c. s.
2. adj. inglés (natural de Inglaterra). U. t. c. s.
3. adj. británico. Apl. a pers., u. t. c. s.

Por lo tanto teníamos técnicamente la razón al usar el término “britano”.

Sin embargo, sentimos que este no es el punto.  

Lo que estábamos tratando de explicar en nuestro Tip #222 era que el idioma de la funcionalidad de la Retraducción Verdadera no se debe tomar como literal.  Es un idioma creado por la computadora en sí sólo para disipar ambigüedades.  Al ver el término “britano,” el usuario hispanoparlante sabrá inmediatamente que nos referimos a personas, no al idioma inglés.  De hecho, inclusive nuestro discrepante cliente entendió que el programa estaba traduciendo y retraduciendo para querer decir persona y no idioma, aun cuando pensara que el término debía incluir escoceses y galeses. 


De esta manera, dispersamos la ambigüedad. De eso se trata la Retraducción Verdadera. De nada más.

Si usted siente que el programa se equivocó al usar “britano” como una retraducción de “inglés” cuando tenga que ver con personas, por favor envíe sus comentarios a nuestra dirección de contestación, o inclusive puede participar en nuestro Foro del Idioma  subiendo su comentario ahí.

 

Visite nuestro foro del idioma español ¡No olvide visitar nuestro nuevo Foro de Traducción y Gramática!
Haga clic Aquí para ingresar en él y despejar todas sus dudas
acerca de traducción y gramática.
 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.