Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #222   Este tip fue enviado en la semana: Agosto 16- Agosto 22, 2009
 

Tip #222 - La Construcción de una Retraducción Verdadera.

Este tip aplica a todos los productos de Word Magic

En nuestro último tip usamos

Un inglés vino = An Englishman came.

como ejemplo de una Traducción y Retraducción Verdadera típicas hechas por nuestro Traductor De Textos Profesional.   Este ejemplo fue hecho para un Usuario De Habla Hispana. Sin embargo, recuerde que el mecanismo engañoso de copiar-pegar funciona en ambas direcciones, como hemos visto en ejemplos previos.

Continuemos con nuestra discusión.   Al dar un clic sobre el Botón de Retraducción (disponible en nuestras versiones Professional y Plus solamente) vemos el despliegue en pantalla:

An Englishman came. =  Un britano vino ( llegar ).

Usted podría preguntarse por qué recurrimos a ese estilo tan particular de escribir.  ¿Por qué no retraducimos simplemente la frase como: “Un inglés vino ”, tal como el original, usando así un lenguaje más común, ordinario?

Hay una razón detrás de esto.  Como mencionamos antes, las palabras tienen muchos significados.  La única manera de comunicarle al lector exactamente cuál fue el significado escogido en la traducción, es retraducirlo usando un sinónimo.  Thus, instead of retranslating Inglés - Englishman - inglés, we use the formula Inglés - Englishman - britano.

De otra manera, un usuario de habla hispana jamás estaría seguro si por inglés el programa se refería a un británico o al idioma inglés (los cuales en español se escriben exactamente igual.) 

Así es que, si nosotros retradujéramos a “ Un Inglés Vino ”, ¿cómo podría el Usuario alguna vez estar seguro de la interpretación real de “ inglés ”?  Por eso es que el programa escoge “ britano ” para que disipe cualquier ambigüedad.

Y, ¿qué hay acerca de “vino”?  ¿Interpreta el programa “vino ” como “grape wine”, o como el tiempo pasado del verbo “ venir ”?.  Lo que hacemos en estos casos es adjuntar un sinónimo del verbo (en caso que sea un verbo el seleccionado) al lado de la retraducción.  La frase retraducida rezará así:

Un britano vino, ( llegar )

con el sinónimo “ llegar ” colocado al lado, entre paréntesis.  De ese modo no habrá duda alguna, aun cuando la frase retraducida no “ suene ” elegante en español.  Lo que buscamos en estos casos no es elegancia literaria, sino dispersar cualquier ambigüedad posible.  Le pedimos al Usuario que nos tenga paciencia en cuanto a esta forma de escribir, en aras de la desambiguación. 

Usted puede disfrutar de esta tecnología avanzada – exclusiva de Word Magic Software haciendo clic Aquí para descargar una prueba gratis de nuestro Traductor de Textos.  De esa manera usted puede ver con sus propios ojos que no presumimos acerca de nada que esté por encima de la capacidad verdadera de nuestro software. Nunca lo hacemos.

 

Visite nuestro foro del idioma español ¡No olvide visitar nuestro nuevo Foro de Traducción y Gramática!
Haga clic Aquí para ingresar en él y despejar todas sus dudas
acerca de traducción y gramática.
 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.