Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #217   Este tip fue enviado en la semana: Julio 12- Julio 18, 2009
 

Tip #217 - Más Sobre Traducción Estadística.

Este tip aplica a todos los productos de Word Magic

En nuestro último tip vimos cómo produjo la traducción automática gratuita - obtenido en la Internet - un caso “ curioso ” de dos errores, en donde uno compensaba al otro. Dijimos que esa fue una coincidencia “ extraña ” y “ curiosa ”.  Sin embargo, en verdad no es realmente ni extraño ni curioso.  Es una ocurrencia muy común en la traducción automática.  De hecho, esta “extraña coincidencia” salió en el primer intento.  Este hecho deja al Usuario en un aprieto, en el cual él – o ella – cree que los resultados obtenidos son realmente aceptables mientras que en realidad son realmente ridículos.  Lo peor es que – quizás – el Usuario nunca se entere de ello.

He aquí cómo aborda Word Magic Professional Translator los tres problemas referidos:

Comencemos con el #3.

3.  ¿Cómo sabe usted si obtiene una traducción mala en primer lugar, si no es fluido en el otro idioma?

Word Magic usa lo que llamamos Retraducción Verdadera * (Patente en Trámite).  Esto no es lo mismo que copia y pegar el resultado traducido y colocarlo de nuevo en la cajita de introducción de datos para traducir la frase otra vez.  Se sabe que esto producirá comparaciones deficientes la mayor parte del tiempo. La Retraducción Verdadera de Word Magic en verdad retraduce la estructura gramatical de la traducción, no simplemente las palabras traducidas.  Las palabras son engañosas en más del 60 % de los casos.

Lo que usted obtiene en la Retraducción Verdadera es un espejo gramatical de la traducción, y si da la apariencia de estar bien, entonces usted podrá estar seguro de que el otro idioma está correcto. 

He aquí cómo traduce Word Magic:

Estos son buenos días, profesor =  These are good days, professor

Y ésta es la retraducción Verdadera:  Éstos son los días buenos, profesor

Note que la retraducción de buenos días se dio como “los días buenos” ( good days ).  ¡Esto se hace para evitar la ambigüedad de retraducirla como “ buenos dias ”, lo cual deberá ser interpretado como “Good morning!”.  Esto fue exactamente lo que el traductor gratuito hizo. Haga clic Aquí para descargar una prueba gratis de nuestro Traductor de Textos

 

Visite nuestro foro del idioma español ¡No olvide visitar nuestro nuevo Foro de Traducción y Gramática!
Haga clic Aquí para ingresar en él y despejar todas sus dudas
acerca de traducción y gramática.
 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.