Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #215   Este tip fue enviado en la semana: Junio 28- Julio 4, 2009
 

Tip #215 - Traducción Estadística.

Este tip aplica a todos los productos de Word Magic

La traducción ejecutada por una máquina, como usted pudo haberse percatado a estas alturas, es casi exclusivamente un problema de naturaleza probabilística.  Un buen resultado depende exclusivamente de las probabilidades.

Por eso es que una tendencia reciente en las técnicas de traducción es diseñar los programas de traducción basándose en la comparación estadística del texto original contra textos pretraducidos… cantidades enormes de texto, quizá millones de páginas.

Dentro de la Internet, usted puede encontrar algunos de estos traductores estadísticos ofrecidos como servicio gratuito.  La ventaja es que a veces usted obtiene traducciones perfectas, casi humanas.  La desventaja es que usted también tiene que “entrenar” a su sistema con millones de páginas de documentos pretraducidos por humanos.  Otra desventaja es que si usted cambia la redacción de su texto original, aun en la forma más leve, usted puede obtener resultados sorprendentemente diferentes.  Esto es porque la frase modificada no es – quizá – parte de la base de datos “estándar” pretraducida (llamada corpus).

Aquí tenemos el mismo ejemplo que usamos en nuestro último tip.  Pruébelo en uno de los traductores estadísticos disponibles en la Internet y verá que obtiene una traducción perfecta.

  • Echo de menos a mi país= I miss my country.¡(Traducción perfecta!!)

¡Sin embargo, cambie el tiempo del verbo y vea lo que ocurre!

  • Eché de menos a mi país= I miss at least my country. (???!)

O en tiempo futuro: 

  • Echaré de menos a mi país =  Miss my country at least.  

Note que no hay consistencia entre un resultado y el otro.  Las otras traducciones siguen sin dar el tiempo verbal correcto. 

En la traducción estadística, no sólo tenemos el problema de las frases idiomáticas y expresiones coloquiales, sino también uno debe tener el cuidado de introducir solamente las frases previamente traducidas al corpus (base de datos).  Un cambio leve producirá enormes distorsiones.  Los problemas son:

  • ¿Cómo sabe usted cuáles frases están ya incluidas como pretraducidas? 

  • Si usted obtiene una traducción mala, ¿cómo la repara?

  • ¿Cómo sabe usted si usted si obtuvo una buena traducción a la primera, en caso que usted no sea fluido en el otro idioma?

Nuestro Traductor de Textos Profesional Interactivo se encarga de todos estos contratiempos. Haga clic Aquí para descargar una prueba gratis de nuestro traductor de textos. 

 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.