Inicio Productos Comprar Corporativo Desarrollador Servicios Descargas Ordenar
 TIP #147   Este tip fue enviado en la semana: 10 - 16 Feb, 2008
 

Retraducción Real

Este Tip aplica a los siguientes productos: Translator Professional 5.0, Translator Professional Plus 5.0


En nuestro texto de Ayuda, hablamos acerca de la “Retraducción Real” versus la retraducción por un simple “Copiar y Pegar”

¿Qué significa Retraducción Real?

El método de retraducción de “Copiar y Pegar” es usado instintivamente por los usuarios en los programas que no cuentan con Retraducción Real como único recurso, para ver si, por medio de la retraducción obtenida luego de Copiar la traducción y Pegarla de nuevo en la caja de entrada del traductor --en dirección inversa-- se logra entender cuál fue la traducción.

Este método es mejor que “no hacer nada”, pero se presta a muchos errores. Muchas veces la retraducción que se obtiene resulta mala, a pesar de que la traducción original está buena. Esto se debe a que el traductor no pudo traducir en sentido inverso.

Inclusive lo contrario es posible. Una traducción mala puede retraducirse bien, dando la impresión de que todo está bien, pues a veces un error anula otro error.

Veamos un ejemplo de este último caso:

Original: We lost our wooden case in the airport.

Traducción: Perdimos nuestro caso de madera en el aeropuerto

Retraducción obtenida por “pegar y copiar”: We lost our wooden case in the airport.

Como se podrá apreciar, la "retraducción" obtenida por el método de copiar y pegar nos indica que la "traducción estuvo perfecta". Esta es la "retraducción" que se obtiene en los programas de traducción gratis en linea de la Internet.

¡Nada más alejado de la realidad! La frase original en inglés se refiere a una caja de madera. La traducción al español se refiere a un "caso", o sea, una "instancia", lo cual obviamente es incorrecto. La frase traducida ni siquiera es entendible.

El problema es que la falsa retraducción usando Copiar y Pegar le da la idea al usuario de que todo está bien pues vuelve a retraducir a “case”.

Por otra parte, la Retraducción Real de Word Magic ofrece los siguientes resultados:

Original: We lost our wooden case in the airport

Traducción: Perdimos nuestro caso de madera en el aeropuerto

Retraducción Real: We lost our own wooden event in the airport

La solución es escoger “caja” en vez de “caso” como traducción de “case”. El Sistema Interactivo del Translator Professional de Word Magic le permite escoger esta otra opción con sólo un clic, como veremos en el próximo Tip.

 
     
 
NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.
 
¡Lo Nuevo! Nosotros Tips Semanales Soporte Técnico Centro de Prensa Política de Privacidad Testimonios Preguntas Frecuentes Enlaces Envíos y Pagos

 
Copyright (c) 1996-2008 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.