Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #130 - Este tip fue enviado en la semana: del 1 al 7 Abr, 2007

130

Diferencias generalizables inglés-español - Parte II

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Professional

  • El verbo gustar, que se construye de tal forma en español que lo gustado es el sujeto(Me gustan los perros) vs. el inglés like, donde lo gustado es el complemento directo (I like dogs, y no “Dogs like me” –a menos que esto sea lo cierto).
  • El futuro o el presente y el subjuntivo para el futuro en español (Lo voy a hacer/hago cuando lleguemos) vs. el futuro con will y el presente en inglés (I’ll do it when we arrive).
  • El uso del presente y ‘desde hace’ en español (Vivo aquí desde hace dos años) vs. el presente perfecto y for en inglés (I’ve lived here for two years). A propósito de esa forma verbal ‘hace’, su equivalente en inglés es un adverbio: ‘ago’.
  • El uso de ser o estar con el participio pasado en español (Soy aburrido es muy diferente a Estoy aburrido). Su equivalente en el inglés es la alternancia entre el gerundio y el participio pasado: I’m boring/ interesting/ etcétera vs. I’m bored/ interested/ etc.
  • El uso del artículo definido con sustantivos genéricos plurales en español (Los pingüinos no vuelan) vs. la omisión del artículo en inglés (Penguins don’t fly, no “The penguins don’t fly”).
  • El uso de lo + adjetivoen español (Lo importante es...) vs.the + adjetivo + sustantivo‘thing’ en inglés (The important thing is…).
  • Los adjetivos y pronombres posesivos concuerdan con lo poseído además del poseedor en español (¿Usted  fue su esposo? / esposo suyo?/ esposo de ella?, donde se ve que el posesivo concuerda en singular y en masculino con ‘esposo’). En contraste, la concordancia en inglés se da únicamente con el poseedor (Were you her husband? y no “Were you his husband?”, que sólo sería posible en otra situación).

Esta parte se complica más con los múltiples usos en español de su/sus, que corresponden en inglés a your/ his/ her/ its/ their.

  • El uso del infinitivo como sustantivo en español (Fumar es peligroso) vs. el gerundio en inglés (Smoking is dangerous).
  • El uso de más como único adverbio comparativo de superioridad y superlativo en español (más consciente/ más sabio) vs. more/-er/most/-est en inglés: more conscious/ wiser; most conscious/ wisest).
   
 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

© 2007 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.