Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #129 - Este tip fue enviado en la semana: del 25 al 30 Mar, 2007

129

Diferencias generalizables inglés-español - Parte I

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Professional

A la hora de hacer un análisis comparativo de las gramáticas del español y del inglés, conviene subrayar, antes que nada, que estas dos lenguas provienen de un ancestro común llamado indoeuropeo, que según las hipótesis científicas se habría hablado unos 3000 años antes de Cristo. En consecuencia, el español y el inglés se parecen mucho más entre sí que, por ejemplo, el español a una lengua amerindia (como el quechua), el español al árabe, el español al vietnamita, o inclusive al ruso –aunque este último también viene del indoeuropeo.

 

Ahora bien, al interior de la familia indoeuropea las diferentes civilizaciones, que se extendieron por diversas zonas geográficas, acabaron reflejándose en una departamentalización o ramificación, tal como las lenguas germánicas (p. ej. inglés) por un lado, y las romances (p. ej. español) por el otro. Es así como se destacan algunas diferencias generalizables:

  •    La sintaxis: La secuencia de palabras en una frase o un enunciado suele ser menos flexible en inglés. Es decir, un cambio en el orden tiene más repercusión en el inglés que en el español. Por ejemplo: Has she arrived yet? vs. ¿Ya llegó?/ ¿Llegó ya?/ ¿Ya llegó ella?/ ¿Ella llegó ya?/ ¿Ella ya llegó?/ ¿Ya ella llegó?
  •    Los verbos auxiliares. El inglés los emplea más en las estructuras verbales (mientras que el español usa más inflexiones, por ejemplo: Will his brother come? vs. ¿Vendrá el hermano?).  Asimismo, el inglés los emplea en las respuestas cortas (como p. ej.: -Would you like one?      -Yes, I would, en cuyo caso en español nada más se dice ‘’).
  •    La existencia de género gramatical, concordancia e inflexiones. El español tiene sistemas más complejos a este respecto, por ejemplo: Trabajo en varias escuelas y en los institutos tecnológicos que mencioné, donde hay concordancia entre el artículo, el sustantivo, y el adjetivo.  En contraste, el inglés lo expresa como I work in several schools and in the technological institutes I mentioned .

A la luz de lo anterior, se pueden destacar más las diferencias que influyen cuando los hispanohablantes se acercan al aprendizaje del inglés. Por ejemplo, el hecho de que el español tenga dos verbos que cumplen funciones del verbo be le causa problemas a los anglohablantes que aprenden español y no a los hispanohablantes que aprenden inglés. En cambio, el que el inglés tenga dos verbos que cumplen funciones para el verbo hacer (‘make’ y ‘do’), sí le causa problemas a los hispanohablantes que aprenden inglés. Algunas de las diferencias que se pueden anotar son:

  •    La secuencia verbo-sujeto que se utiliza en afirmativo en español (Llegó mi tío) vs. sujeto-verbo en inglés (My uncle arrived).
  •    La omisión de pronombres como sujetos en español (Es muy interesante), que no es permisible en inglés (ahí se necesita It’s interesting).
  •    El uso de a antes de un complemento de persona en español (Vi a Juan), que no tiene equivalente en inglés (I saw Juan).
  •    La secuencia sustantivo-adjetivo del español y su concordancia de número (dos libros azules de gramática inglesa) vs. adjetivo-sustantivo en inglés, y sin necesidad de concordancia (two blue English Grammar books).
  •    La secuencia adverbio-complemento del español (Hablas bien el inglés) vs. complemento-adverbio en inglés (You speak English well).
  •    El “doble negativo” del español (No hice nada) vs. las opciones complejas del inglés, nothing/not-anything (I did nothing/ I didn’t do anything, pero jamás “I didn’t do nothing”).
  •    Expresiones con tener en español (tener sed/ miedo/ frío/ X años) se construyen con be en inglés: be thirsty/ be scared/ be cold/ be X years old).

Continúa la próxima semana

   
 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2007 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.