Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #122 - Este tip fue enviado en la semana: del 21 al 27 Ene, 2007

122

Sufijos Expresivos O Apreciativos Del Español - Parte III

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Professional

 

SUFIJO DIMINUTIVO


Los dos sufijos diminutivos más generales, y con mayor vitalidad, en español son «-ito, -a» e «-illo, -a», que se analizarán con detenimiento más adelante. Existen además, con un uso considerable:

  • «-ete, -a» como en ‘pobrete’; ‘vejete’; ‘regordete’ (que involucra además un prefijo). En estos casos –ete presenta un valor despectivo, pero de ninguna manera entraña ese matiz siempre. Con sustantivos como los siguientes, el sufijo ha probado ser meramente derivativo; es decir, ha servido para derivar un sustantivo de otro, sin añadirle un matiz valorativo de ninguna especie:

‘aleta’ (fin); ‘caballete’ (easel or trestle); ‘casquete’ (icecap); ‘careta’ (mask); ‘rosetas’ (popcorn); ‘paleta’ (popsicle or lollipop); ‘lengüeta’ (tongue or reed); ‘ramillete’ (corsage); ‘boquete’ ‘hole’ (de boca, con cambio de género); etc.

Sólo si se les considera desde una perspectiva histórica, los ejemplos anteriores fueron “diminutivos” en alguna época. Pero la prueba de que han perdido ese carácter está en que permiten que otros sufijos se les acumulen, así: caja (box)> cajeta (small box or similar) > cajetilla (cigarette pack); carro (car) > carreta (cart) > carretillo (wheelbarrow). Y así por el estilo.

  • «-ín, -a» como en ‘corbatín’ (bowtie); ‘balín’ (ball bearing); ‘polvorín’ (magazine/powder keg); ‘rodines’(sidewheels) (de rueda, con cambio de género); ‘cartulina’ (pasteboard; de carta, con sonidos de enlace); ‘filmina’ (transparency sheet)(de filme, con cambio de género); ‘patín’ (skate). Otro tanto de lo que se anotó para el sufijo –ete se aplica a este también.

En siglos anteriores se empleó el sufijo «-uelo, -a», con significado diminutivo. Aunque ya ha quedado arcaico para formar nuevas palabras -al menos en Hispanoamérica-, sí ha quedado “congelado” en numerosas formas, que son testimonio de su antigua vitalidad. Ejemplos: ‘paño > pañuelo’. ‘plaza > plazuela (y de aquí, plazoleta)’. ‘haba > habichuela’ (con sonidos de enlace); ‘mujerzuela’ (sumamente despectivo); ladronzuelo (también despectivo). Castañuela; espejuelos; hojuela; etc., etc.

 

Todavía más difícil de encontrar hoy día es el diminutivo «-iño, -a». En uso básicamente en ciertas regiones de España.

 

El sufijo «-ico, -a» aparece en dialectos latinoamericanos, con un contexto muy específico: Cuando la raíz de la palabra que se diminutiviza involucra una ‘t’ en la sílaba misma del diminutivo. Observe:

Vicente → Vicentico

matas → maticas

canasta → canastica

foto → fotico

tonto → tontico (atenuativo). Etc.

En realidad se trata de una variante fonética del apreciativo –ito, y en todos los casos puede alternar con este.

 

   
 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2007 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.