Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #102 - Este tip fue enviado en la semana: del 13 al 19 Ago, 2006

102

ESI PRO & Traducción - Parte XVII - Usando Traducción Interactiva

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Professional

El ejemplo anterior sirve, además, para demostrar otra funcionalidad que sólo ESI PRO tiene y que se refiere a un problema de ambigüedad que es típico del español, no del inglés.

 

Nos referimos a la secuencia de dos términos que son simultáneamente sustantivos y adjetivos, en ambos casos.

 

Quizá con el miniejemplo “bebé café” no se perciba mucho esta ambigüedad, pues la interpretación es inusual. Sin embargo, nótese que “bebé” es sustantivo y adjetivo a la vez: baby o babyish, dependiendo del contexto.

 

Igualmente,“café” puede ser interpretado como una bebida tonificante o como un color: coffee o brown, dependiendo del contexto.

 

Entonces, ¿qué significaría “bebé café”? ¿Un recién nacido que es de color café, o una bebida infantil?

 

La interpretación es totalmente ambigua. ESI interpreta la primera (Brown baby). Otros traductores interpretaron la segunda (Baby coffee).

 

Quizá esta otra frase ejemplifique mejor el problema:

 

Un preparado químico.

 

¿Qué, exactamente, se quiere decir con esta expresión?

 

ESI STD traduce → A chemical preparation (Una formulación química)

 

Otros traductores la interpretan más bien como → A prepared chemist.
(Un químico profesional muy instruido)

 

En español por lo general los adjetivos se colocan a la derecha del sustantivo, pero hay muchísimas excepciones.

 

En inglés los adjetivos siempre van a la izquierda del sustantivo, y las excepciones se manejan por ciertas reglas, así que la ambigüedad es menor.

 

En el caso “Un preparado químico”, cualquiera de las dos interpretaciones es válida. Sin embargo con ESI PRO y el sistema Interactivo no tenemos que conformarnos con sólo una. Podemos obtener las dos….

 

Veremos cómo hacer esto en los siguientes Tips.

 

   
 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.