In the previous example, we saw a demonstration of ESI PRO’s great interactive power. We saw when clicking over a single word in a badly-translated sentence, how it got fixed as if by magic, straightening it out and showing its real meaning. Then, with another click (in other “key” word) it got completely fixed and well-translated.
We have received many comments stating that “it is easier to translate a sentence manually than to edit badly-translated ones with an automatic translator”.
TRUE. We tried it ourselves and measured the time it took us. Furthermore, it also makes the translator weary.
But this is NOT TRUE of ESI PRO’s interactive system. You can put this to the test. Try introducing the sentence used in the previous tip manually:
“A common mistake people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools”.
Then, use ESI PRO and click on “make”, selecting it as a verb, and clicking also on “deber”, selecting it as “ser”; in less than 2 seconds, you will have a correctly translated sentence!
Sure enough, you need practice in order to know which word to click on. As in any profession, the tools used in the Translation profession need lots of practicing, as practice makes perfect.
Is it worth it, then, this “practice = perfect” in the use of a Tool so new, in a Concept so new as Human Assisted Translation (HAT)?
The answer to this question depends on the effort you want to put into getting up to date with these novel techniques, which will be part of the future. It depends if you wish to keep abreast or not in the field of technological progress.
What we CAN assure you is that, once you master the technique, you will save TIME. And…how much is your time worth?