Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #97 - Este tip fue enviado en la semana: del 9 al 15 Jul, 2006

97

ESI PRO & Traducción  - Parte XII - Traduciendo una frase “difícil”

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Professional

En el Tip anterior decíamos que con ESI PRO el usuario tiene que esforzarse “un poquito”, pero logrará una buena traducción. Sería ingenuo pensar que una buena traducción se puede lograr totalmente “sin esfuerzo”, como meter pan en la tostadora, apretar un botón y sacar una tostada, con mantequilla y todo.

 

Con ESI STD, esto ocurre solo un 70% de las veces en traducción automática. El resto de los casos requiere enmienda por medio de Traducción Interactiva.

 

Se requiere además que la persona haciendo la traducción tenga una buena noción de la estructura gramatical de la frase. En otras palabras: que sepa conducir el vehículo, que sepa distinguir entre una frase bien traducida y otra mal traducida. Y más importante aún: que sepa distinguir entre un buen texto de entrada y otro malo. Que sepa lo que significa GI = GO.

 

En los ejemplos anteriores que hemos usado para demostrar la Traducción Interactiva, hemos usado sólo frases cortas, que se arreglan con un solo clic. Queremos ahora mostrar el poder de ESI PRO a través de un ejemplo más complejo, como el que sigue.

 

Nota: El original en inglés de esta frase está perfectamente bien construido, gramaticalmente, pero las traducción sale mal en ESI STD y además en todos los otros traductores probados. T1 y T2 son traducciones obtenidas usando otros programas de traducción disponibles en el mercado, los mejores que pudimos obtener. Preferimos no mencionar el nombre de dichos programas ya que son fácilmente comprobables por el lector.

Original: A common mistake people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools.

 

T1: Una gente de error común hace tratando de diseñar algo completamente infalible debe subestimar el ingenio de tontos completos

 

T2: Una gente común del error hace cuando intenta diseñar algo totalmente a toda prueba debe subestimar la ingeniosidad de tontos completos.

 

ESI STD: Unas personas comunes de error marca al intentar diseñar algo completamente a prueba de tontos es menospreciar la ingeniosidad de perfectos tontos.

Como podemos ver, en este caso tanto T1 como T2, así como la traducción lograda por ESI STD son muy malas, no tienen absolutamente ningún sentido. La persona que reciba dicho texto en español no logrará obtener ni la menor indicación de qué trata el mensaje.

 

El problema con esos “otros programas” de traducción T1 y T2 es que hasta allí llegaron. Nada más pueden hacer. El vehículo ya se precipitó al río y se acabó el asunto. Como dirían los franceses… Ce la vie! (¡Así es la vida!)

 

La gran diferencia que distingue a ESI PRO es que el proceso no necesariamente termina ahí. Solo empieza ahí. Ahora ESI PRO le pasa el control al Usuario proporcionándole las herramientas interactivas para corregir la traducción, como veremos en el Tip siguiente

 

   
 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.