Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #96 - Este tip fue enviado en la semana: del 2 al 8 Jul, 2006

96

ESI PRO & Traducción  - Parte XI

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Professional

• ESI Standard

Traducción Automática versus Traducción Interactiva

En el tip anterior decíamos que ESI STD logra traducir un 70% de las frases correctamente y que algunos otros traductores automáticos logran quizá un 50% o menos.

 

En general, ¿podrá la industria de la MT (Traducción por Máquina) quedar contenta con un 50% de frases “buenas” y dejar que el restante 50% sencillamente se vayan al hueco?

 

Traducción “Gratis”

Hay usuarios que no se molestan por esta lamentable mutilación de nuestras lenguas, pues aducen que la traducción es “gratis”. O sea,

TRADUCCIÓN GRATIS = DESASTRE GRATIS.

 

Esto es lo que la industria ha hecho y sigue haciendo hasta el momento, cosa que ha conseguido que la MT sea vista en otros medios como “poco seria”, “impráctica”, “inservible”, “una curiosidad académica”, o inclusive “un chiste”.

 

¡Pregúntele, si no, a cualquier traductor profesional tomado al azar!

 

La filosofía detrás de ESI PRO

Desde 1989, fecha en que se inició el primer modelo experimental de ESI, reconocimos esta problemática y nos propusimos que la MT no siguiera siendo ya más “algo impráctico”. Y mucho menos “un chiste gratis”

 

Reconocimos que la traducción automática tomaba rumbos equívocos causados precisamente por las ambigüedades del lenguaje, por lo que era indispensable hacer altos en el proceso de la máquina para permitir que el usuario tomara el timón y así sorteara los huecos en el puente, logrando de esa forma llegar a la otra orilla con una frase correctamente traducida.

 

Es aquí donde verdaderamente Word Magic hace la diferencia con la creación de una sistema único en el mundo de la MT: La Traducción Interactiva o Traducción Asistida por el Humano, (HAT por sus siglas en inglés)

 

La traducción interactiva (HAT) disponible en ESI PRO es, siguiendo nuestro símil del puente, sencillamente un alto para no precipitarse al río.

 

A veces la frase mal traducida se enmienda con un solo clic, como vimos en los ejemplos anteriores. Pero puede también que el puente esté quebrado en dos o hasta tres lugares, lo cual requeriría un número equivalente de correcciones.

 

Tip para esta semana:

Con ESI STD no hay ningún esfuerzo de parte del usuario y se obtendrá una traducción “entendible”… aunque no “publicable”.

 

Con ESI PRO el usuario tiene que esforzarse “un poquito”… pero logrará un documento muy bien traducido.

 

   
 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.