Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #95 - Este tip fue enviado en la semana: del 25 Jun al 1 Jul, 2006

95

ESI PRO & Traducción  - Parte X - ESI PRO versus ESI STD

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Profesional

• ESI Estándar


Así como “may” –tópico de nuestros últimos 4 tips– existen otros miles o quizá decenas de miles de palabras que causan ambigüedad sintáctica dentro de una oración y son típicamente la piedra de tropiezo de todo traductor automático.

 

Entonces no debemos culpar a los programas de traducción automática ni a la MT (Machine Translation) como industria especializada en la traducción electrónica, ya que su ineficacia es consecuencia de las ambigüedades de nuestro idioma…¿o sí?

 

Cada usuario tendrá su propia opinión a este respecto, pero desde el punto de vista de Word Magic, una tecnología que – por cualquier causa - no logra el éxito en la solución de un problema, no puede ser considerada como una tecnología práctica.

 

Nosotros comparamos la traducción automática por computadora con un puente a medio hacer que únicamente lo lleva a uno hasta la mitad del río, donde los soportes inesperadamente se resquebrajan. En ese punto, los vehículos entran en caída libre hasta el fondo del precipicio, y allí quedan. Imagine el lector si los puentes de la vida real fuesen así…

 

 

ESI STD y Home Edition

 

Word Magic Software ofrece también traductores automáticos (ESI Home Edition y ESI Estándar) con la advertencia de que son prácticos únicamente para efectos de lectura, para dar una idea de qué trata un documento en otro idioma.

 

En este campo, Word Magic ha logrado hacer que el puente llegue al menos hasta el 70% del camino, no al 40%. Ofrece bastante más exactitud que otros programas disponibles en el mercado, lo suficiente para poder entender inclusive lenguaje coloquial y frases idiomáticas, de las cuales hay incluidas ya en nuestra última base de datos (ESI STD Versión 4.46) unos 130,000 términos idiomáticos y jerga en cada idioma. Y en cada nueva versión aumenta este número y la exactitud final obtenida.

 

Lo más probable es que una futura versión de ESI STD logre llegar hasta el 80% o más. Pero mientras tanto…¿qué pasa con el restante 30% o 40% de la frases que no llegan hasta la otra orilla?

 

De esto seguiremos hablando en el siguiente Tip y de la forma en que hemos logrado atacar esta deficiencia: una solución práctica, única y exclusiva de Word Magic Software con la invención de ESI PRO.

 

 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.