Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #93 - Este tip fue enviado en la semana: del 4 al 11 Jun, 2006

93

ESI PRO & Traducción  - Parte VIII

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Profesional


En los tips anteriores vimos un ejemplo de ambigüedad generado por la palabra “May”, la cual puede interpretarse como un verbo auxiliar, un mes o un nombre propio de mujer según su posición dentro de la frase y según si se escribe no con mayúscula. Inclusive, puede indicar el nombre de una planta si se escribe como sustantivo en minúscula (may=espino).

 

ESI PRO no siempre va a traducir mal una frase que incluya una o más palabras ambiguas. Veamos, por ejemplo las dos frases de abajo.

May wants to go in May. May May go in May?

ESI traduce perfectamente estas dos oraciones como sigue:

Mayo quiere ir en mayo. ¿Mayo Puede Ir en mayo?

De nuevo, por curiosidad, quisimos ver cómo traducen otros programas de la competencia estas mismas frases: He aquí nuestra sorpresa:

Puede querer entrar en mayo. ¿Puede Poder entrar Poder?

Lo cual demuestra claramente nuestro punto: Las frases ambiguas, o que contienen palabras ambiguas, pueden descarrilar totalmente la interpretación automática de un programa de traducción, con resultados desastrosos.

 

El caso de “May” es un caso particularmente difícil y aun ESI falla en muchos casos. Pero, aunque el programa puede descarriarse ante este tipo de complejidades, el Usuario tiene a mano con ESI PRO la facultad de ponerlo de nuevo sobre rieles con sólo dar uno o dos clics en la palabra adecuada.

 

Esa es la gran diferencia entre un programa automático de traducción y uno interactivo. ESI PRO es el único programa realmente interactivo que existe hoy día en el mercado.

 

El lector quizá se pregunte: ¿Cuántas palabras ambiguas existirán en inglés o en español? Nuestra respuesta: centenares de miles. Se considera que el 60% de las palabras del inglés son polisémicas, o sea, que tienen más de un significado. Y muchas miles más comparten, así como en el caso de “May”, múltiples partes de oración: Pueden ser sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, preposiciones y hasta interjecciones, todo a la vez. Depende de su colocación dentro de la frase y de miles de otras reglas más para que un traductor automático identifique con certeza cuál parte de oración deberá escogerse en cada caso.

 

 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.