Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #91 - Este tip fue enviado en la semana: del 28 May al 3 Jun, 2006

91

ESI PRO & Traducción  - Parte VI

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Profesional


Al inicio de esta serie de Tips sobre Traducción e Interpretación, hablábamos de tres casos en los que la Interpretación puede ser de gran utilidad para el usuario anglohablante:

  1. La traducción salió mal,
  2. El texto original es ambiguo en inglés
  3. Todo está mal, comenzando con el texto original en inglés

Veamos ahora algunos ejemplos del caso (2), frases ambiguas en inglés.

 

Contrario a lo que uno pudiera opinar a la primera impresión, el idioma inglés es sumamente ambiguo. A diferencia del español, donde las ambigüedades provienen de la existencia o no existencia del sujeto, en inglés provienen de todos lados: los verbos, adjetivos, sustantivos, preposiciones, conjunciones y hasta los verbos auxiliares pueden dar origen a una ambigüedad. La mayoría de las veces el ser humano capta el verdadero sentido, aunque la frase sigue siendo ambigua para la máquina.

 

He aquí un caso en el que la frase definitivamente es ambigua para persona o máquina, a menos que el lector conozca la historia de May y su hermana:

Mary and her sister May arrive on Sunday.

¿Cómo traducirá ESI esta frase? O bien, ¿cómo la traduciría Usted?

 

He aquí la rendición de ESI:

 

 

El usuario estrictamente de habla inglesa no se dará cuenta de que la traducción al español cambia totalmente el sentido. No interpreta que las dos hermanas llegarán de fijo el Domingo sino que “Pueden Llegar” ese día, y todavía se refuerza la noción poniendo el verbo en mayúsculas.

 

Cabe notar que poner palabras en mayúsculas es una costumbre típica de muchas personas. Se hace para dar énfasis. Pero esto confunde radicalmente a la máquina – que no entiende de costumbres humanas .

Por lo tanto, un buen tip para el traductor es: "Nunca ponga letras mayúsculas en palabras que no la requieren, y por el contrario, póngalas en aquéllas que sí las necesitan”.

 

Veamos ahora cómo ESI interpreta esta frase en el modo de Interpretación →

Mary and her sibling are coming by on Sunday

Se ve que algo anda mal ya que la Interpretación deja por fuera el nombre de la hermana “May”. Esto debería hacer recapacitar al escritor y forzarlo a escribirla de un modo menos ambiguo, como por ejemplo:

Mary and her sister, May, arrive on Sunday.

O bien, si lo que quiere decir es lo otro:

Mary and her sister may arrive on Sunday.

Veamos cómo ESI interpreta cada una de estas variaciones:

 

Caso 1

→ Mary and her sister, May, arrive on Sunday.

Interpretación

→ Mary and her sibling, May, come by on Sunday.

Traducción

→ María y su hermana, Mayo, llegan el domingo.

 

Caso 2

→ Mary and her sister may arrive on Sunday.

Interpretación

→ Mary and her sibling are coming by on Sunday.

Traducción

→ María y su hermana pueden llegar el domingo.

 

 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.