Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #90 - Este tip fue enviado en la semana: del 21 al 27 May, 2006

90

ESI PRO & Traducción  - Parte V

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Profesional


En el Tip anterior encontramos por mera casualidad que la frase:

He is well-fed, healthy, and kind all at the same time,

en apariencia muy inocente, causa diversos estragos no sólo en ESI PRO sino en varios otros traductores disponibles por descarga en la Internet, e inclusive en uno que nosotros tratamos con mucho respeto y que consideramos como un fuerte competidor en el campo de la traducción automática (de ESI STD).

 

Por traducción automática nos referimos a la traducción “al vuelo”, en la que un documento entero se traduce sin pausa de principio a fin y sin intervención ni influencia alguna de parte del Usuario. Esto es lo que hace ESI Estándar. Esto es lo que hacen todos los demás traductores disponibles en el mercado.

 

Sin embargo, en Word Magic vamos más allá de la traducción automática. Hemos percibido que el primer problema con que se tropieza el usuario es saber si la traducción automática así obtenida está bien o está mal. Si se da cuenta de que está mal, necesita contar con los medios para editarla de una manera eficaz, fácil y rápida.

 

Es por eso que hemos concentrado nuestros esfuerzos en la Traducción Interactiva y que ahora entraremos de lleno en el campo de la Interpretación por medio de Refraseo. Más allá todavía: La Interpretación Interactiva.

 

Es muy justo hacer notar que Word Magic está totalmente a solas en estas cumbres. Ninguno de nuestros competidores ha incursionado ni por asomo en el campo de la Traducción Interactiva. Mucho menos se vislumbra la Interpretación. Y más lejana aún está la Interpretación Interactiva.

 

No podemos ni debemos dejar de mencionar dos hechos que distinguen a ESI PRO y saltan a la vista aún más en casos como éstos, en los que la traducción no es la mejor que uno podía esperar:

  • ESI PRO es el único que es capaz de indicarle al usuario -- por medio de un refraseo en su propio idioma -- que la traducción anda mal.
  • Una vez detectado el fallo, ESI PRO es el único capaz de enmendar la mala traducción con un solo clic, por medio del modo Interactivo.

Si no se tienen estas funciones, el usuario de habla inglesa difícilmente se dará cuenta de la calidad de la traducción ni tendrá los medios para enmendarla, a no ser que haga él mismo la traducción manualmente.

 

En el siguiente Tip seguiremos hablando de cómo el Modo de Interpretación resulta útil aun en los casos en los que la traducción sale bien pero el texto original es ambiguo.

 

 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.