Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #89 - Este tip fue enviado en la semana: del 14 al 20 May, 2006

89

ESI PRO & Traducción  - Parte IV

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Profesional


Para resumir los dos Tips anteriores, la frase:

He is well-fed, healthy, and kind all at the same time.

se arregla con sólo dar un clic sobre “kind” y luego otro clic sobre Adj, usando el Modo Interactivo.

 

Para facilitarle la tarea al usuario anglohablante, el Modo de Interpretación refrasea la oración y muestra que “kind” está siendo interpretado como “class”, por lo que el usuario da un clic sobre “class” y escoge Adjetivo. Eso es todo lo que se necesita. Corrigiendo una palabra se arreglaron dos, y toda la frase toma su rumbo sintácticamente.

 

Ahora bien, nos hacemos la pregunta: ¿Por qué, si ésta es una frase en apariencia tan sencilla, ESI se equivocó en la escogencia de un simple adjetivo?

 

La respuesta es que ninguna frase es sencilla, por muy sencilla que pueda aparentar ser. ESI, al escoger dentro de una cadena de adjetivos, tiene que recorrer primero miles de otras opciones, patrones y combinaciones a través de casi un millon de líneas de código. Es posible que se haya extraviado en algún punto.

 

Por curiosidad, quisimos probar esta misma frase en otro traductor de la competencia, de hecho, en uno que nos sigue los pasos muy de cerca en algunas áreas y que – en nuestra opinión—es uno de los mejores traductores disponibles en el mercado.

 

¡Qué coincidencia! Se presentó el mismo error en la interpretación. He aquí el resultado:

Él es bien alimentado, sano, y clase todos al mismo tiempo.

Acuciados por este hecho tan curioso, decidimos probar la frase en otro traductor muy conocido y popular que está disponible gratis en casi todos los portales de Internet, y ¡qué casualidad! La traducción contiene otros errores, ¡pero además contiene la misma mala interpretación de ”kind” como “sort”, o sea, como sustantivo en vez de adjetivo!

 

He aquí la traducción obtenida:

Él es bien-alimentó, sano, y clase toda al mismo tiempo.

El misterio de “kind” y de toda esta frase en particular, será objeto de estudio en una próxima ocasión.

 

Por el momento, observamos que el Modo de Interpretación de ESI PRO ha demostrado cumplir bien su tarea:

  1. hacer saber al usuario anglohablante que la traducción al español no está del todo bien, y
  2. ofrecerle un mecanismo fácil y rápido para enmendar el fallo.

 

 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.