Para resumir los dos Tips anteriores, la frase:
He is well-fed, healthy, and kind all at the same time.
se arregla con sólo dar un clic sobre “kind” y luego otro clic sobre Adj, usando el Modo Interactivo.
Para facilitarle la tarea al usuario anglohablante, el Modo de Interpretación refrasea la oración y muestra que “kind” está siendo interpretado como “class”, por lo que el usuario da un clic sobre “class” y escoge Adjetivo. Eso es todo lo que se necesita. Corrigiendo una palabra se arreglaron dos, y toda la frase toma su rumbo sintácticamente.
Ahora bien, nos hacemos la pregunta: ¿Por qué, si ésta es una frase en apariencia tan sencilla, ESI se equivocó en la escogencia de un simple adjetivo?
La respuesta es que ninguna frase es sencilla, por muy sencilla que pueda aparentar ser. ESI, al escoger dentro de una cadena de adjetivos, tiene que recorrer primero miles de otras opciones, patrones y combinaciones a través de casi un millon de líneas de código. Es posible que se haya extraviado en algún punto.
Por curiosidad, quisimos probar esta misma frase en otro traductor de la competencia, de hecho, en uno que nos sigue los pasos muy de cerca en algunas áreas y que – en nuestra opinión—es uno de los mejores traductores disponibles en el mercado.
¡Qué coincidencia! Se presentó el mismo error en la interpretación. He aquí el resultado:
Él es bien alimentado, sano, y clase todos al mismo tiempo.
Acuciados por este hecho tan curioso, decidimos probar la frase en otro traductor muy conocido y popular que está disponible gratis en casi todos los portales de Internet, y ¡qué casualidad! La traducción contiene otros errores, ¡pero además contiene la misma mala interpretación de ”kind” como “sort”, o sea, como sustantivo en vez de adjetivo!
He aquí la traducción obtenida:
Él es bien-alimentó, sano, y clase toda al mismo tiempo.
El misterio de “kind” y de toda esta frase en particular, será objeto de estudio en una próxima ocasión.
Por el momento, observamos que el Modo de Interpretación de ESI PRO ha demostrado cumplir bien su tarea:
- hacer saber al usuario anglohablante que la traducción al español no está del todo bien, y
- ofrecerle un mecanismo fácil y rápido para enmendar el fallo.
|