Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #87 - Este tip fue enviado en la semana: del 30 Abr al 6 May, 2006

87

ESI PRO & Traducción  - Parte II

 

Este tip aplica a los siguientes programas:

• ESI Profesional


Hablábamos de la conveniencia de tener a mano dentro de ESI una funcionalidad que verazmente nos indique si el resultado de la conversión al otro idioma fue o no exitoso. Esta conveniencia se vuelve una acuciante necesidad si no conocemos nada del otro idioma, y aun si sólo conocemos “un poquito”. Mencionábamos lo difícil que le resulta a un angloparlante “traducir” del inglés al español cuando, al leer los resultados, no entiende nada. Y viceversa.

 

Decíamos, además, que desde su creación, ESI PRO fue ideado con la mira en resolver ambas tareas; las tareas de:

  1. lograr una traducción razonablemente exacta y,
  2. indicarle al usuario si la tarea (1) fue bien lograda

El mecanismo de Interpretación, incorporado dentro de ESI PRO, lleva a cabo esta segunda tarea *.

 

La futura Versión 5.0 – en preparación desde hace 4 años en nuestro departamento de desarrollo—cambiará este mecanismo en forma tan radical e innovadora que ni aun nosotros nos imaginábamos posible en esa época. La nueva funcionalidad Interpretativa de ESI PRO sencillamente deslumbrará al Usuario así como nos ha deslumbrado a nosotros, sus propios creadores. Pero, no debemos adelantarnos mucho…

 

Por el momento, ESI PRO cuenta con una modalidad de Interpretación que cumple—aunque sea en forma rudimentaria—la función de indicarle al usuario de habla inglesa si lo que obtiene en español tiene sentido o requiere edición.

 

Mostraremos tres tipos de ejemplo,

  1. Traducción: sale mal,
  2. Texto Original: ambiguo en inglés
  3. Texto Original (en inglés) y Traducción: ambos malos

Para comenzar con el caso (1), veamos una frase que – por alguna razón – salió mal en español:

 

 

La frase en español tiene un aspecto inocente y pareciera estar muy bien construida, pero ¡cuidado! Un hispanohablante de inmediato encontrará la inconsistencia y es probable que responda quejándose “¡El traductor no sirve para nada! ”

 

Lo malo de esta traducción es la interpretación de la palabra “kind”, la cual fue traducida como sustantivo (clase) y en el texto se pretende que sea un adjetivo (amable). Además, tradujo “healthy” como “cuerdo”, debiendo haber sido “saludable”.

 

Leyendo la traducción en español, el usuario anglohablante, en teoría, no se dará cuenta de este fallo. Se dará cuenta segundos más tarde cuando reciba la queja del hispanohablante. Sin embargo, usando el sistema de Interpretación podrá leer en inglés el siguiente refraseo (o paráfrasis):

He is well-fed-, healthy, and sort simultaneously

…y de inmediato verá que hay algo malo.

 

Continuará….

 

* Nota: La Interpretación es solo de inglés a español hasta el momento. Cabe agregar que en todo el mercado, sólo ESI PRO ofrece la funcionalidad de editar interactivamente las traducciones, frase por frase; consecuentemente, es el único que ofrece el sistema de Interpretación.

 

 

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.

Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.