Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #73 - Este tip fue enviado en la semana: del 8 al 14 Ene, 2006

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional
  • TDT Profesional

¿Español de Méjico o Español Pan-Hispánico?

 

"¿ESI traduce al español de Méjico o al español de España?"

 

Ésta es una pregunta que nos hacen constatemente quienes visitan nuestro sitio web; la respuesta es: ¡ninguno de los dos!

 

Nuestros diccionarios fueron construidos usando nuestro mejor criterio para seleccionar las palabras más aceptadas internacionalmente. Por ende, hemos procurado escoger las traducciones más comúnmente aceptadas bajo el concepto de Español Internacional, ahora llamado Español Pan-Hispánico.

 

En aquellos casos en los cuales existen dos o más traducciones posibles para un término específico en inglés, nuestro Diccionario TDT mostrará la entrada Pan-Hispánica primero, luego los otros sinónimos aceptables, y luego la(s) traducción(es) regional(es) (por país).

 

En nuestra futura Versión 5.0, incluiremos una función adicional: va a ser posible definir un País para que determine la(s) traducción(es) que prefiere aparezcan de primero. Tomemos, por ejemplo, una expresión como “Look out!”.

 

La traducción internacionalmente aceptada (Pan-Hispánica) de este término sería: "!Cuidado!". Sin embargo, si define Méjico como país preferido, la traducción sería "!Aguas!". Esta función será implementada tanto en el Diccionario TDT como en ESI.

 

Lo mismo sucedería al ir en dirección contraria. "Márchate" normalmente se traduciría como "go away (leave)", en inglés "internacional". Sin embargo, si selecciona la Preferencia Coloquial-Británico, la traducción sería "beetle off (nip off)" o, más formalmente, "remove yourself".

 

¿Qué pasa si selecciona Coloquial-Estados Unidos? El resultado sería "buzz off” o “beat it".

 

Tenga en mente que todos estos términos están ya presentes en nuestra versión actual 4.46. Sin embargo, no será hasta la Versión 5.0 que usted podrá seleccionar sus preferencias de inicio para traducciones regionales (por país). Entonces podrá seleccionar como preferidas traducciones literales, familiares, jerga e inclusive vulgares para palabras específicas. O bien, llevar a cabo el proceso inverso: cambiar un texto vulgar, lleno de expresiones coloquiales y jerga al inglés formal, lo cual se traduciría –a su vez- en español formal.

 

¡Otro grupo de funcionalidades exclusivas que sólo aquí va a encontrar en el mundo de la Traducción por Máquina!


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2006 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.