Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #70 - Este tip fue enviado en la semana: del 18 al 24 Dic, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional
  • TDT Profesional

Arquitectura de la Base de Datos de TDT - Parte I

 

El Diccionario de Traducción TDT comprende la totalidad de la estructura de la base de datos, la cual, a su vez, es usada por ESI PRO. Separa las entradas por parte de oración. Luego las separa en acepciones, cada una con una traducción primaria (predefinida) seguida de una serie de sinónimos incluidos como opciones adicionales, ofreciendo una gran variedad de matices para una misma entrada.

 

En otras palabras, TDT no es un sistema de traducción fijo que asigna una sola traducción a cada entrada. Más que eso: cada palabra explota en una serie de diferentes acepciones. Cada acepción tiene una traducción primaria, además de un set de sinónimos por los cuales usted puede navegar y escoger.

 

Notará que otros programas de traducción tienen una sola acepción para cada entrada, y sólo una traducción para cada acepción. Tan solo este hecho pone a nuestro TDT a otro nivel: es un verdadero diccionario multidimensional, no una herramienta de traducción uno-a-uno.

 

Pero la funcionalidad de TDT no termina aquí. Todas las acepciones y traducciones pueden verse no sólo en el Idioma Fuente sino también en el Idioma Resultante. Éste es otro concepto exclusivo introducido por Word Magic.

 

  1. TDT puede ser conceptualizado como un diccionario de 4 vías.
    1. Entradas en Inglés → Traducciones en Español (en capas múltiples)
    2. Entradas en Inglés → Sinónimos en Inglés (en capas múltiples)
    3. Entradas en Español → Traducciones en Inglés (en capas múltiples)
    4. Entradas en Español → Sinónimos en Español (en capas múltiples)

  2. Note que además de separar por acepciones, TDT también despliega palabras en diferentes colores. Las cajas amarillas son para palabras fáciles, de uso cotidiano, como las que se usan en la escuela primaria. Las cajas rojas son para palabras de uso regular, a nivel de escuela secundaria o universidad. Las cajas azules son para palabras de uso más difícil y poco común. La jerga o slang y los regionalismos también se clasifican usando las cajas azules. Las cajas verdes se usan para marcar sólo las palabras técnicas incluidas en nuestros diccionarios técnicos, además del slang vulgar, el cual no se incluye en las versiones estándar de TDT.

  3. TDT es verdaderamente bidireccional. Todas las traducciones de inglés a español se incluyen también de español a inglés, y vice versa. Aun así, la primera traducción en sentido inverso no necesariamente es la misma palabra origen. Por ejemplo, “carro” se traduce directamente como “car”, pero “car” no se traduce directamente como carro como primera opción. Se traduce como “coche” puesto que “coche” es más popular en América Latina y España. “Carro” se incluye como cuarta opción, puesto que se usa más en América Central.

  4. A pesar de estas preferencias, usted puede cambiar la primera traducción en cualquier dirección usando la función de Memoria de Traducción del TDT. Un solo clic sobre una preferencia y se transforma en su traducción primaria, tanto en TDT como en ESI.

  5. Algo importante que notar en la estructura de la base de datos de Word Magic es que todo está interconectado, como un sistema de redes. Inclusive el agregar una nueva traducción a una palabra dada cambiará los sinónimos de esa palabra en particular y sus palabras relacionadas, tanto en español como en inglés. Usted puede probar hacer esto y observar así las numerosas ramificaciones que genera.

NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.