Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #68 - Este tip fue enviado en la semana: del 4 al 10 Dic, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional
  • ESI Estándar

Ser versus Estar

 

Hay ciertos adjetivos en español que usualmente se asocian con el verbo “estar“, mientras que otros se asocian con el verbo “ser”. Tanto “ser” como “estar” son una traducción directa del verbo ”to be”; sin embargo, los adjetivos asociados a “ser” tienen un carácter más permanente, mientras que aquéllos asociados a “estar” tienen una naturaleza transitoria.

 

Usted puede estar cansado en un momento específico y no estarlo en el siguiente. En español, esto es expresado con el verbo “estar”.

Usted está cansado en este momento.

Sin embargo, si desea describir el color de una piedra, debe utilizar el verbo “ser” con el adjetivo, dado que el color se toma como algo permanente.

Esta piedra es azul

Pero en inglés se utiliza el mismo verbo “to be” en ambas instancias.

 

Es por esto que Word Magic ha creído conveniente suministrar esta información dentro del diccionario TDT, puesto que podría no ser algo obvio para un Usuario que habla inglés.

 

Eche un vistazo al adjetivo “listo”, por ejemplo, en nuestro diccionario TDT .

 

 

Verá que “listo” es mostrado como listo (alguien), y luego dice (Adjetivo) debajo.

 

Si no dice nada más –como en este caso -, esto quiere decir que por defecto, el adjetivo será utilizado con el verbo “ser”:

 

El niño es listo The boy is clever.

 

Sin embargo, si despliega la segunda acepción de “listo” (haga clic sobre la segunda etiqueta), verá que muestra la siguiente nota” (“con Estar”).

 

Por lo tanto, si desea decir, por ejemplo, The system is ready, deberá usar “estar” → El sistema está listo

 

 

ESI hará esta selección automáticamente durante la traducción. A veces podrá cometer un error, especialmente si existen otras palabras insertadas entre el verbo y el adjetivo. En esos casos, usted puede corregir el problema haciendo clic sobre la etiqueta apropiada usando el Modo Interactivo (disponible en ESI PRO).

 

Tome nota de que las acepciones de ambos adjetivos son completamente distintas en el caso de “listo”. El adjetivo que usa “estar” se traduce como “ready”, mientras que el adjetivo que usa “ser “ se traduce como “clever” . Note también que la palabra (Alguien) se muestra al lado de esta última acepción. Esto significa que “listo”, en esta instancia, sólo puede utilizarse con entidades animadas.

 

Nuestra futura Versión 5.0, TDT también mostrará una nota en aquellos adjetivos que pueden utilizarse indistintamente con “ser” o “estar,” sin un cambio drástico de significado.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.