Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #66 - Este tip fue enviado en la semana: del 20 al 26 Nov, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional
  • ESI Estándar

¿Cuál Es Exactamente La Diferencia? - Parte II

 

La semana pasada expusimos el concepto de la Traducción Interactiva, manifestando que constituye el factor único más importante que distingue a nuestros programas de cómputo de todos los demás programas de cómputo disponibles en el mercado.

 

Sin embargo, ¿es eso realmente lo único que distingue a Word Magic en la industria de la traducción por máquina?

 

Existe otra característica dentro del núcleo de nuestra filosofía de desarrollo: Word Magic ha dado sus primeros pasos hacia una integración de la Traducción por Máquina (MT) y Memoria de Traducción (TM).

 

MT + TM = ESI

 

Mediante esto, cubrimos los dos frentes de Interactividad:

  1. “Post-edición en Vivo”, la cual se lleva a cabo durante y después de la traducción, y
  2. “Edición Proactiva", la cual se lleva a cabo antes de la traducción.

Con el Modo Interactivo (Post-edición en Vivo) usted puede reparar el resultado de la traducción con sólo clics del ratón en lugar de tener que reescribir frases enteras. Además, el Modo Interactivo le ofrece un rango de opciones (significados y sinónimos) entre las cuales seleccionar en cualquier momento durante la traducción de una frase. Expande y ensancha su selección inmediata de palabras sin que usted tenga que consultar ningún otro diccionario externo. Usando la Traducción Interactiva, usted no sólo puede arreglar fácilmente una traducción incorrecta, sino que también puede mejorarla con una pallete de miles de palabras similares o expresiones idiomáticas para escoger.

 

Por otra parte, con el sistema de Memoria de Traducción de ESI, usted puede preseleccionar sus preferencias antes de que la traducción tenga lugar. Puede predefinir cuál(es) significado(s) y cuál(es) traducción(es) desea que se utilicen siempre como primera opción en su particular campo de aplicación.

 

Ésta es la filosofía subyacente del propósito de Word Magic en cuanto a la creación de productos mejores y más nuevos: la traducción por máquina por sí sola no puede con la totalidad del trabajo . Las funciones de post-edición son muy necesarias. La habilidad para preseleccionar traducciones preferidas de conformidad con la terminología específica del campo o gusto individual es indispensable.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.