Home Products Downloads Buy Now Corporate Developer Translation Services Community About Us

TIP #66 - This tip was sent on the week: 20th - 26th Nov, 2005

This tip applies to the following programs:

  • ESI Professional
  • ESI Standard

What Exactly Is The Difference? - Part II

 

Last week we laid down the concept of Interactive Translation, stating that it represents the single most important factor which sets our applications apart from all the other software available elsewhere.

 

But, is that all that distinguishes Word Magic in the MT industry?

 

There is another feature at the core of our development philosophy: Word Magic has taken the first steps towards an integration of Machine Translation (MT) and Translation Memory (TM).

 

MT + TM = ESI

 

With this, we cover the two fronts of Interactivity:

  1. “Live Post-editing” which is done during and after translation, and
  2. “Proactive Editing” which is done before translation.

With the Interactive Mode (live post-editing) you can fix the translation output with single clicks of the mouse instead of having to rewrite whole sentences. Besides, the Interactive Mode offers you a range of options (meanings and synonyms) from which you can choose at any time during the translation of a sentence. It expands and widens your immediate selection of words without you having to consult any outside dictionaries. Using Interactive Translation, you can not only easily fix a translation that comes out wrong, but you can improve it as well with a palette of thousands of similar words or idiomatic expressions from which to choose.

On the other hand, with ESI’s Translation Memory system you can pre-select your choices before translation takes place. You can pre-define which meaning(s) and which translation(s) you want to always come up first in your particular field of application.

 

This is the underlying philosophy behind Word Magic’s goal for the creation of newer and better products: Machine Translation alone cannot tackle the whole job. Post-editing facilities are necessary. The ability to pre-select preferred translations in accordance with field-specific terminology or individual taste is a must.


NOTE: To view an index of all tips click here. To download the complete collection of tips click here.


What's new  |   Support   |   Contact Us   |   Privacy Policy   |  Press Center   |   Links
Copyright © 2005 Word Magic Software Inc.All Rights Reserved
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.