Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #61 - Este tip fue enviado en la semana: del 9 al 15 Oct, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte XII - Frases Verbales Transitivas & Intransitivas

 

Debemos iniciar el tip de esta semana con unas palabras de advertencia:

 

Existen ciertos verbos, especialmente en inglés, los cuales pueden comportarse tanto transitiva como intransitivamente. Sin embargo, a diferencia del verbo “to sing a song” (el cual requiere una única entrada que sirve para ambas formas, transitiva e intransitiva, de acuerdo con nuestro Tip # 58), deben ser ingresadas como entradas separadas en el diccionario puesto que las traducciones al español difieren mucho entre sí.

 

En el caso de “to sing a song”, ya establecimos que, aun cuando tiene ambos comportamientos, sólo necesita una única entrada puesto que la traducción es la misma, ya sea que exista un objeto directo o no. Ejemplo:

I sing a song = Yo canto una canción

I sing them a song = Yo les canto una canción.

Note que en ambos casos, la traducción es “cantar una canción”. El pronombre (les) está separado del resto de la entrada, puesto ahí por ESI como una aposición.

 

Sin embargo, observe este otro verbo, el cual es también transitivo e intransitivo: “to tag along”. Veremos por qué este verbo SÍ requiere de dos entradas separadas.

 

Si se utiliza en un contexto intransitivo, la traducción sería “venir detrás”.

Their car tagged along Su coche venía detrás.

Sin embargo, el caso transitivo sería:

Their car tagged along our car Su coche seguía a nuestro coche.

La traducción transitiva es “seguir a” mientras que la intransitiva es “venir detrás”. Por lo tanto, se torna evidente que existe una necesidad imperiosa de crear entradas separadas para el verbo en inglés “tag along”, una clasificada como transitiva y la otra como intransitiva.

 

Naturalmente, en español sucede lo mismo muy a menudo. Un solo ejemplo bastará para ilustrar nuestro punto:

(Persona) + saber (transitivo)  = to know + something

(Persona) + saber (Intransitivo) = to know

(Comida) + saber (Intransitivo) = to taste (bien o mal).

Solamente con el propósito de informarle, le diremos que todos los verbos incluidos en nuestros diccionarios son también clasificados usando otro atributo al que llamamos “sustancia”; La sustancia pueder ser abstracta, animada y física. Existen ciertos verbos que tienen una clara afinidad por “sustancias” específicas en objetos directos (objetos abstractos, animados o físicos). Además, tienen una afinidad con las que se encuentran en los sujetos de la oración. En los casos arriba mencionados, “saber (know)” lo tenemos clasificado como teniendo una afinidad hacia sujetos animados y objetos abstractos, mientras que “saber (taste)” está clasificado con una afinidad hacia sujetos físicos únicamente y, más específicamente, comidas.

 

Cuando ESI hace una selección, toma en consideración todos estos factores, además de la transitividad y las combinaciones de pronombres.

 

En nuestra próxima Versión 5.0, este mecanismo de selección será perfeccionado a niveles nunca antes vistos. Esté atento al lanzamiento de nuestra Versión 5.0 y se sorprenderá muchísimo de todas las nuevas funciones que incluye.

 

Nuestro tip para esta semana: Usted tiene que ser más cuidadoso que nunca al agregar verbos al diccionario.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.