Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #55 - Este tip fue enviado en la semana: del 28 Ago al 3 Sept, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios - Parte VI - Más Sobre Frases Sustantivales

 

Suponga que quiere agregarle una traducción en inglés a un sustantivo en español. ¿Qué Parte de Oración deberá asignarle a su nuevo ingreso?

 

Puesto que la traducción corresponde a un sustantivo, deberá construirse como frase sustantival. Observe los siguientes ejemplos:

babbit = babbitt metal; antifriction alloy made with tin and antimony

babor = starboard; left-hand side of the ship

babucha = galosh; rubber shoe used to protect feet from water

  • Puede ingresar traducciones en inglés (o español) tan largas como las que mostramos arriba, y aun más largas.
    Máximo = 150 caracteres.
  • Deberá tener cuidado de que sus traducciones correspondan con la parte de oración de la palabra que está siendo definida, en este caso “sustantivo”.

Un ejemplo de una mala traducción para un diccionario sería “babbit is an antifriction alloy made with tin and antimony.” ¿Por qué es una mala traducción? Porque, al ser tomada como un todo, ya no es un sustantivo. Es una oración completa con su propio sujeto, verbo y objeto directo. Si hubiera sido ingresada de esa manera, no podría ser aceptada nunca por ESI, o bien –si fuera aceptada—sería mal traducida, de esta manera:

“Necesitamos un poco de babbit” “We need some babbit is an antifriction alloy made with tin and antimony”.

En vez de:

“Necesitamos un poco de babbit” “We need some antifriction alloy made with tin and antimony”.

Deberá estar claro, entonces, que la traducción, para poder ser escrita como frase sustantival, deberá incluir sólo el objeto directo: “antifriction alloy made with tin and antimony.”


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.