Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #53 - Este tip fue enviado en la semana: del 14 al 20 Ago, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

¿Cómo Agregar Una Palabra Nueva a los Diccionarios? - Parte V - Lexicografía

 

Antes de que leer el tip de esta semana, le recomendamos que repase algunos de nuestros tips previos, números 21, 22 y 23, los cuales tratan sobre agregar nuevas palabras. Debe asegurarse de entender todos los pasos, íconos y funciones primero para poder ahondar más en los aspectos sintácticos de la adición de palabras.

 

Seamos honestos: agregar palabras y frases a un diccionario no es una tarea sencilla. Podrá ser sencilla desde la perspectiva de presionar botones y hacer selecciones en bonitas cajas de diálogo y combinación. Pero toda selección que haga está – o más bien debe estar—fundamentada en bases gramaticales.

 

Esta tarea se conoce como lexicografía, una disciplina científica que también es un arte, el arte de escoger palabras, frases y expresiones de diferentes tipos de forma sintácticamente correcta, y a la misma vez definiciones concisas para las mismas, sin perder el sentido y la parte de oración de la palabra que está siendo definida, y sin incluir la palabra definida dentro de la definición…un vicio en el cual incurren muchos diccionarios (tristemente, muchos diccionarios en español) más allá de lo debido. Éstas se conocen como definiciones recursivas.

 

Aunque usted está realmente ingresando traducciones y no definiciones en un diccionario de traducción, puede aun así aplicarle las mismas reglas a las correspondientes entradas. De esta forma, las traducciones al inglés de las entradas en español deberán ser concisas, sintácticamente correctas y no duplicadas.

 

Revisemos primero los sustantivos y las frases sustantivales.

 

Puede definirse como frase sustantival si la puede utilizar como sujeto de una oración o si puede ponerle un adjetivo en frente, o si puede visualizarla en plural.

 

Tome por ejemplo la frase “piece of cake”. Puede decirse:

A piece of cake is all I want.

En este caso, está anteponiendo el artículo “a” en frente de la frase y además está poniendo un verbo luego de ella. Cumple por lo tanto con dos de los requisitos y “piece of cake” puede ser etiquetada como una frase sustantival con su correspondiente traducción “pedazo de pastel”.

 

También puede usarse en plural: Two pieces of cake Dos pedazos de pastel.

 

Note, sin embargo, que hay otra expresión idéntica que no es una frase sustantival. Es una exclamación que indica que algo es muy fácil de hacer.

En este sentido, deberá etiquetar la entrada como Interjección (símbolo Int). Por lo tanto, tendrá al final dos diferentes partes de oración para “piece of cake”, una como sustantivo y la otra como interjección. El Parser o motor de traducción tendrá que decidir cuál acepción utilizar cuando se le confronte con una oración de este tipo. Trataremos más este tema tan importante de ingresos “independientes” en artículos posteriores.

 

Por ejemplo, si digita en el traductor la oración, “I want a piece of cake”, la traducción brindada será “Yo quiero un pedazo de pastel. Éste es el significado literal de la oración.

 

Sin embargo, si solamente digita “Piece of cake!” como una “frase independiente”, el resultado será, “¡Es pan comido!


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.