Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #47 - Este tip fue enviado en la semana: del 3 al 9 Jul, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional – Parte VII – Usuarios Monolingües

 

La semana pasada prometimos explicar cómo se puede usar ESI Profesional para traducir de inglés a español y vice versa, aun si el usuario es monolingüe, o sea, aun si no sabe nada del otro idioma (idioma destino). Aunque pudiera parecer imposible, en realidad sí es posible hacerlo, utilizando los modos Interactivo e Interpretativo de ESI:

 

Utilicemos el mismo ejemplo de la semana pasada:

 

Este ejemplo está configurado para un usuario angloparlante que no sabe nada de español. Sin embargo es válido también para usuarios hispanohablantes que no saben nada de ingles. Sencillamente invierta los ejemples: Comience con una frase en español para traducer al ingles y ajuste el lenguaje de interfaz a español (en vez de ingles como es este ejemplo)

 

Lo primero que debe hacer es ingresar al Modo Interactivo; una vez ahí, haga clic sobre el Modo Interpretativo, como se muestra a continuación:

 

Notará que la oración parafraseada pierde el sentido en la mitad, inmediatamente después de la partícula “for”. Ahora, seleccione “for”, y notará entonces que está seleccionada como preposición, con el significado “about”. Ver imagen abajo:

 

Asegúrese de que el Idioma de la Interfaz es inglés. Haga clic sobre el ícono apropiado en la esquina superior derecha . Si no fuera así, el despliegue de significados estaría en español y la etiqueta diría “para” en vez de “about” cuando seleccione “for”.

 

Si el significado de “about” no tiene mucho sentido para usted, pues en realidad no debería tenerlo, intente seleccionar otras Partes de Oración que estén disponibles. Note que Cnj (Conjunción) está disponible. Haga clic sobre Cnj y note que ahora despliega el significado “since”.

 

Ya debería empezar a verse mejor. Sin embargo, el verbo “befit” no tiene ningún sentido. Éste deberá ser su próximo sospechoso. Haga clic sobre “befit” e inmediatamente verá muchas otras opciones desplegadas en las Etiquetas de Significados.

 

Seleccione la segunda etiqueta “turn” y verá la traducción parafraseada cambiar a:

 

lo cual se ve suficientemente bien para todo efecto práctico y además calza con el significado de la oración original (fuente). Si le satisface el resultado, haga clic sobre “Traducción” y la oración editada será desplegada ahora en español, con el significado correcto:

 

¡Una oración perfectamente interpretada!


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.