Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #43 - Este tip fue enviado en la semana: del 5 al 11 Jun, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional – Parte III

 

Aquéllos de ustedes que tuvieron la oportunidad de leer el tip de la semana pasada, seguramente se han estado preguntando por qué, en primer lugar, fue que ESI falló al deber interpretar la oración:

(1) “He has heart and kidney problems”

como una serie de dos adjetivos.

 

Nuestra respuesta a esa pregunta es que el motor de traducción de ESI, pasando por un incesante proceso de cambios, mejoras, reconstrucciones y procedimientos modificados en su código interno, siempre luchando por lograr equilibrio gramatical en un orden inestable de posibilidades infinitas, de alguna manera perdió su camino tratando de obtener un balance en algún otro patrón clave de sintaxis …como de hecho le sucedió.

 

La oración anterior es casi idéntica a esta otra que ha sido levemente modificada,

(2) “He has a heart and kidney problems”

pero el artículo “a” antes de la palabra “heart” cambia todo el sentido de la oración. Sería incorrecto interpretarla del mismo modo que la oración (1). En este caso, “heart” es claramente un sustantivo y ESI lo reconoce como tal aun sin la ayuda de las funciones Interactivas.

 

Lo principal que queremos puntualizar aquí es que el sistema Interactivo le permite a usted tomar el control de la traducción y enderezarle el camino de una manera rápida y amistosa con el usuario. En la oración (1), con tan sólo un clic sobre la palabra “heart”, puede corregir la interpretación y el mismo sistema se encarga de reacomodar el orden de las palabras en forma correcta y automática de ese punto en adelante. En la oración (2) no tiene que corregir nada. La traducción automática sale perfecta.

 

A partir de estos ejemplos, también podemos evaluar la principal diferencia entre ESI Estándar y ESI Profesional. Si sólo necesita saber de qué se trata el documento, puede usar ESI Estándar. Si necesita una traducción correcta, una que pueda ser usada en un entorno formal de negocios, entonces deberá utilizar ESI Profesional.

 

Ningún otro sistema pone tanto poder a disposición del Usuario. Ése es el verdadero valor, la verdadera innovación del Modo Interactivo.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.