Using Interactive Translation in ESI Professional – Part III
Those of you who had a chance to read last week’s tip are probably wondering why, in the first place, ESI failed to interpret the sentence
(1) “He has heart and kidney problems”
in its correct sense as a series of two adjectives.
Our answer to that question is that ESI’s translation engine, going through an unceasing process of changes, enhancements, reconstructions and modified procedures in its internal code, always struggling to achieve grammatical equilibrium in an unstable array of endless possibilities, somehow lost its track by trying to obtain balance in some other key syntax pattern…as in fact it did.
The above sentence is almost identical to this other slightly modified one,
(2) “He has a heart and kidney problems”
but the article “a” in front of “heart” changes the whole meaning of the sentence. It would be incorrect to interpret it in the same way as sentence (1). In this case, “heart” is clearly a noun and ESI recognizes it as such even without the help of the Interactive functions.
The main point we are trying to make here is that the Interactive system allows you to take control of the translation and to mend its ways in a quick and user-friendly manner: In sentence (1), with just one click over the word “heart”, you can fix the interpretation and the system itself takes care of rearranging the correct word order automatically from that point on. In sentence (2) you don’t have to mend anything. The translation automatically comes out perfect.
From these examples we can also evaluate the main difference between ESI Standard and ESI Professional. If you just need to get the gist of a document you can use ESI Standard. If you need a correct translation, one that can be used in a formal business environment, then you must translate it with ESI Professional.
No other system puts so much power in the User’s hands. That is the real value, the real innovation of the Interactive mode.