Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #42 - Este tip fue enviado en la semana: del 29 May al 4 Jun, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional – Parte II

 

Esta semana veremos un tipo diferente de construcción de oración que se usa típicamente en inglés.

He has heart and kidney problems.

Por alguna razón, ESI no logra reconocer esta oración como una serie de dos adjetivos, “heart” y “kidney”. Estas palabras son sustantivos, pero – de acuerdo con la gramática del inglés—se supone que deben interpretarse como adjetivos, de la manera descrita a continuación:

He has cardiac and kidney problems.

Sin embargo, ESI interpreta la oración como:

He has a heart and he has kidney problems.

Por lo tanto, traduce la oración al español como:

 

Si estuviera usando ESI Estándar (o cualquier otro traductor, en realidad) y la oración se traduce de forma incorrecta, usted tendría que reescribir todo el resultado, y – estamos de acuerdo—esto podría tomar tanto tiempo como traducir la oración manualmente desde el principio.

 

Pero aquí es donde ESI Professional hace la diferencia, una verdadera diferencia:

 

Sólo haga clic sobre la palabra que está ocasionando la interpretación defectuosa, en este caso ”heart” y luego selecciónela como Adjetivo en vez de Sustantivo. Puede hacer esto haciendo clic sobre Adj en la caja de Selección de Parte de Oración en la Ventana Interactiva, como se muestra abajo:

 

¡Voilá! La oración cambia inmediatamente su interpretación y es traducida correctamente como:

Él tiene problemas cardiacos y renales → (He has cardiac and renal problems)

Ahora bien, probablemente usted estará de acuerdo con nosotros que usar el Modo Interactivo y hacer clic sobre una sola palabra toma mucho menos tiempo que reescribir toda la oración a mano. Esto es lo que llamamos Edición en Vivo: una función disponible sólo en ESI Profesional… y en ningún otro programa en el mercado.

 

Por esto es que decimos que al usar ESI Profesional usted puede traducir al menos dos o tres veces más rápido que manualmente. Toma si acaso una fracción de un segundo hacer clic sobre una palabra y otra pequeña fracción para que la oración completa se reacomode a sí misma “en vivo” ante sus propios ojos.

 

Además, no todas las oraciones requieren edición. La mayoría de las oraciones no requerirán cambio alguno, o si acaso, un cambio pequeño. Por lo tanto, su trabajo se verá reducido drásticamente en cuanto a tiempo y esfuerzo, y liberado de la carga meramente mecánica de escribir, digitar y reescribir bloques completos de texto.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.