Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #41 - Este tip fue enviado en la semana: del 22 al 28 May, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

Cómo Usar la Traducción Interactiva en ESI Profesional – Parte I

 

Empecemos con un caso de la vida real enviado por un amigo de Argentina. En él se quejaba de que la siguiente oración:

Bebé café !

era traducida, extrañamente, como “Brown baby!” en vez de lo esperado por él: “Drink coffee! “

 

Se quejaba, “¿Cómo puede ser que “bebé café!” sea traducido como “brown baby!”?

 

Este misterio tiene una explicación lógica:

 

En algunos países latinoamericanos, especialmente en Argentina y América Central, es muy común usar un modo de hablar familiar conocido como voseo. El pronombre de la segunda persona (you) usa la forma vos en vez de tú. Adicionalmente, todos los modos imperativos de conjugación para la segunda persona tienen acento o tilde en la última sílaba, escuchá en vez de escucha (listen) , comé en vez de come (eat), tomá en vez de toma (take), y –por supuesto- bebé en vez de bebe (drink).

 

Sin embargo, en este caso en particular, bebé es también la traducción correcta de “baby”. Por lo tanto, ESI traduce bebé como baby y consecuentemente café como el adjetivo calificativo del sustantivo “baby”, o sea, brown. De ahí la traducción: “Brown baby “

 

Generalmente hablando, en español tenemos tres formas principales de trato: el Formal, el Familiar o “tuteo” y el “voseo”.

 

El Modo Formal se usa en correspondencia de negocios en toda América Latina. La segunda persona usa la forma “Usted” y es conjugada exactamente como la tercera persona. En este caso, la oración de nuestro amigo de Argentina en Modo Formal tendría que ser, “Beba café”

 

El “tuteo” es un modo más familiar de comunicación en América Latina. La segunda persona usa la forma “tú” en singular, y “ustedes” en plural. El modo correcto de escribir esta oración en Modo Familiar (tuteo) sería “Bebe café”

 

Esta forma también se usa en España pero con menos libertades. El plural de la segunda persona usa la forma “vosotros” en vez de “ustedes”

 

El voseo (“Bebé café”) debería ser usado sólo en lenguaje hablado. Actualmente, no hay ningún software de traducción capaz de manejar el voseo. Word Magic planea desarrollar uno para el 2006.

 

Entonces, ¿qué sucedería en Argentina donde el voseo es tan común que aparece aun en texto escrito, como en el caso a mano?

 

Con ESI Profesional y el sistema Interactivo, usted puede reparar inclusive esta oración. Simplemente seleccione “Bebé” y luego haga clic sobre Vrb usando la caja de Selección de Partes de Oración, en la Ventana Interactiva.

 

La traducción cambia inmediatamente, como puede ver en la toma de pantalla que se muestra abajo:


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.