Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #39 - Este tip fue enviado en la semana: del 8 al 14 May, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte VI

 

Ya hemos proporcionado algunos ejemplos de cómo ESI es capaz de separar una EPM (expresión de palabras múltiples) cuando ésta no cabe dentro del contexto. Podemos brindar cientos más para ilustrar este tipo de comportamiento. Por ejemplo, observe la siguiente oración:

El verbo “have” seguido de la partícula “to” forma una EPM que tiene un significado totalmente distinto. Implica una obligación: Tengo que (I must) ESI reconoce este contexto y traduce en forma adecuada.

 

Sin embargo, si cambiamos la oración levemente, así:

This is the only sheet of paper I have to write your article.

vemos entonces que la EPM “have to” ya no cabe en el contexto.  Ahora deberá SEPARARSE en sus dos componentes  “have“ + “ to”, con el significado de “posesión”.

Ahora veremos unos ejemplos en los cuales ESI falla a la hora de SEPARAR automáticamente la EPM y el usuario es el que tiene que hacer el trabajo.

 

Sucede que utilizando exactamente el mismo patrón de oración anterior, pero cambiando las palabras “sheet of paper” a “idea”: 

This is the only idea I have to write your article”,

¡la traducción sale mal!

Dice:  Ésta es la única idea que tengo que escribir su artículo.

¿Por qué es que ESI falla a la hora de separar automáticamente la EPM? ¿No debería funcionar correctamente?  ¿No debería hacer siempre su trabajo correctamente?  En realidad, ¡sí! Debería hacerlo, ¡pero por alguna razón falla! Recuerde que ningún sistema es 100% infalible. Ni siquiera los humanos son siempre 100% infalibles.  

 

A su debido tiempo abordaremos el problema de por qué ESI no está separando algunas EPM’s, lo analizaremos y encontraremos una solución. Así sucede en cada actualización sucesiva. Es un trabajo de nunca acabar porque, como lo hemos explicado en otros artículos, las posibilidades para que salgan traducciones incorrectas son interminables. Son un número infinito.

 

Por otro lado, esto mismo resalta el valor real del sistema Interactivo disponible en ESI Profesional. Con sólo un clic (sobre el botón de SEPARAR) usted siempre puede reparar la frase entera sin tener que reescribirla ni editarla manualmente.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.