Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #37 - Este tip fue enviado en la semana: del 24 al 30 Abr, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte IV

 

La semana pasada afirmamos que la idea de tener tantos EPM’s (Expresiones de Palabras Múltiples) en el diccionario de la base de datos de Word Magic – frases sustantivales, locuciones adverbiales, frases proverbiales, adjetivos compuestos, conjunciones y expresiones idiomáticas de todo tipo - era “forzar a ESI a traducir más como un humano que como una máquina…”

 

Usted podría quizás pensar, “¡Esta gente está divulgando los secretos de su empresa!”

 

¡Tiene razón! Pero estamos exponiendo realmente sólo la punta del iceberg con el único propósito de ilustrarles específicamente a nuestros Usuarios cómo hace ESI para manejar automáticamente estas entrada múltiple o EPM’s, como los llamamos, y cómo debe el Usuario usar la función de Separar (SPLIT) para descartar dichas expresiones cuando se atraviesan en el camino de construcciones más literales en la oración.

 

He aquí un caso en el cual una EPM debe ser “separada” para obtener una traducción más sensata: tomemos por ejemplo el sustantivo compuesto “new word” (neologism), incluido en el diccionario de ESI como la entrada múltiple “palabra nueva” o “neologismo”.

 

Si uno introdujera la oración “I am using the new word”, ESI traduciría esto como,

Estoy usando la nueva palabra,

en donde “nueva palabra” puede ser cambiada por su sinónimo “neologismo” usando la Ventana de Selección Interactiva.

Ahora bien, si usted dice, “I am using the new word processor”, ¿traducirá ESI esto como:

Estoy usando el procesador de “nueva palabra”? (x)

O como:

Estoy usando el procesador de neologismo? (x)

Ésta sería una traducción inoportuna que evidentemente requiere la intervención del Usuario por medio de la Ventana Interactiva de ESI Profesional, un caso en el cual la función de Separar o SPLIT debe usarse para descartar la EPM “new word = nueva palabra = neologismo”.

 

Esta expresión está en realidad interfiriendo con el significado literal “word processor”, el cual es el que deseamos en este contexto.

Estoy usando el nuevo procesador de palabra.

Ahora entendemos mejor por qué necesitamos una función para Separar en la Ventana Interactiva. El Usuario es quien decidirá en última instancia cuál contexto y cuáles EPM permanecerán, y cuáles deberán descartarse. En este caso, parece natural que “neologismo” deba descartarse para poder permitir la expresión “word processor”.

 

Continuaremos esta discusión la semana entrante. Entonces verá por qué necesitamos “dar un paso atrás” en nuestra exposición y tal vez nos veremos forzados a revelar uno más de los secretos de ESI…

 

Antes de cerrar este capítulo le pediremos que haga el intento y traduzca el ejemplo anterior, y que deduzca de antemano qué ha sucedido durante su proceso de traducción.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.