Inicio Productos Descargas Compre Ahora Corporativo Desarrollador Servicios de Traducción Comunidad Nosotros

TIP #35 - Este tip fue enviado en la semana: del 10 al 16 Abr, 2005

Este tip aplica a los siguientes programas:

  • ESI Profesional

ESI Profesional y la Función de Separar (Split) - Parte II

 

Existen dos maneras de separar un término compuesto en ESI, dentro de la Ventana Interactiva. La semana pasada hablamos de una de ellas: el ícono de SEPARAR que se encuentra en la parte inferior de la Ventana de Modificadores.

La separación de un término equivale a desplegar el significado de cada una de sus partes o componentes en modo literal. Por lo tanto, esta función también podría llamarse “Literal”.

 

Vimos que la expresión idiomática “It’s a piece of cake” fue interpretada inicialmente en forma coloquial, pero después, luego de hacer clic sobre el botón (Literal), la interpretación de ESI cambió inmediatamente a una traducción textual, palabra por palabra.

 

El diccionario de ESI no sólo está compuesto por palabras sencillas. La mayoría de los términos son sustantivos compuestos, verbos con partícula y locuciones adverbiales, las cuales llamamos EPMs (Expresiones de Palabras Múltiples) o Pivotes. Cuando ESI traduce, no sólo busca palabras sencillas en su diccionario, sino que busca principalmente Pivotes (EMPs). Así, ESI es capaz de brindar traducciones más apegadas a una traducción real que la mayoría de los sistemas de traducción automática. Sin embargo, puesto que varias de las expresiones en el texto pueden tener acepciones coloquiales, los resultados podrían resultar a veces una sorpresa…tal y como vimos en el ejemplo de “It’s a piece of cake”.

 

Es por ello que debe usarse el Sistema Interactivo cuando se hacen trabajos de traducción serios. Sólo el cerebro humano es capaz –en teoría- de interpretar la acepción correcta siempre en la comunicación escrita. Y aun entonces, el cerebro humano se equivoca a veces. Una simple máquina como lo es la computadora necesita la ayuda de un operador humano en todo momento para interpretar el contexto. Por esto es que Word Magic se ha tomado tantas molestias en diseñar un Sistema Interactivo único…el cual se encuentra sólo en ESI Profesional.

 

La idea es: si el proceso de traducción automática no hizo un buen trabajo en el primer intento, entonces la solución es brindar un mecanismo muy simple y amistoso para que el usuario pueda intuitivamente y sin esfuerzo cambiar el resultado a su antojo, posiblemente con un simple clic sobre un ícono adecuado o sobre la palabra defectuosa. Creemos que hemos logrado esto a fondo y que esto ha colocado a Word Magic en una posición única entre los demás sistemas de traducción. Nadie más tiene un sistema “interactivo en vivo” así.

 

Y ahora, antes de que se nos olvide: prometimos hablar sobre la segunda manera de separar una EPM.

 

El segundo método es bastante simple: sólo tiene que seleccionar la etiqueta del significado que sigue a la derecha, la que tiene los “eslabones rotos” . Esto es igual a seleccionar el verbo “be” individualmente, y tiene exactamente el mismo efecto que “separarlo” con el botón , obteniendo así su significado literal.

Notará que algunas de las etiquetas tienen eslabones cerrados . Otras tienen eslabones rotos . Los eslabones cerrados son EPMs. Los eslabones rotos indican que, al seleccionarlos, automáticamente separará la EPM en sus componentes. Existe, sin embargo, una importante diferencia entre la “etiqueta con eslabones rotos” y el botón de . Hablaremos de ello la próxima semana.


NOTA: Para ver un índice de todos los tips haga clic aquí. Para descargar la colección completa de tips haga clic aquí.


Lo Nuevo   |   Soporte   |   Contáctenos   |   Política de Privacidad   |  Centro de Prensa   |   Enlaces
© 2005 Word Magic Software Inc. Todos los Derechos Reservados
Copyright (c) 1996-2004 Roving Software Incorporated d/b/a Constant Contact. All rights reserved. Except as permitted under a separate written agreement with Constant Contact, neither the Constant Contact software, nor any content that appears on any Constant Contact site, including but not limited to, web pages, newsletters, or templates may be reproduced, republished, repurposed, or distributed without the prior written permission of Constant Contact. For inquiries regarding reproduction or distribution of any Constant Contact material, please contact legal@constantcontact.com.